<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/4.4.4">
</HEAD>
<BODY>
Para prompt yo utilizo "símbolo del sistema"<BR>
<BR>
Saludos<BR>
<BR>
El sáb, 23-03-2013 a las 12:01 +0000, trans-es-request@lists.fedoraproject.org escribió:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
Send trans-es mailing list submissions to
        <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        <A HREF="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</A>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        <A HREF="mailto:trans-es-request@lists.fedoraproject.org">trans-es-request@lists.fedoraproject.org</A>
You can reach the person managing the list at
        <A HREF="mailto:trans-es-owner@lists.fedoraproject.org">trans-es-owner@lists.fedoraproject.org</A>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of trans-es digest..."
Today's Topics:
1. 'Prompt' translation. (Daniel Israel Torres Cázares)
2. Re: 'Prompt' translation. (Domingo Becker)
3. Glosario (Daniel Israel Torres Cázares)
4. Re: Glosario (Domingo Becker)
5. Re: Glosario (Eduardo Mayorga Téllez)
6. Re: Glosario (Daniel Israel Torres Cázares)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 22 Mar 2013 10:28:29 -0600
From: Daniel Israel Torres Cázares <<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>>
To: Spanish Mailing List <<A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>>
Subject: [trans-es] 'Prompt' translation.
Message-ID:
        <<A HREF="mailto:CANMu6x38kD70bbCwhGYzAqPkh_MEGxOFM4_bY42+gPQxtLTCaQ@mail.gmail.com">CANMu6x38kD70bbCwhGYzAqPkh_MEGxOFM4_bY42+gPQxtLTCaQ@mail.gmail.com</A>>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Buen día amigos.
He desactivado los digests de la lista en Español de Fedora. Espero ahora
recibir los mensajes individuales de cada uno de ustedes.
Aprovechando, me gustaría saber cuál es la traducción común de la palabra
'prompt' en la consola de comandos. Sé que es el indicador de entrada de
texto de la consola, pero escribir todo eso no me parece muy correcto.
Espero sus sugerencias. Gracias de antemano.
Un saludo.
--
*Israel Torres -- .::dnlsrl::.
*
Follow me on Twitter! *@dnlsrl <<A HREF="http://www.twitter.com/dnlsrl">http://www.twitter.com/dnlsrl</A>>*
*KnowUrPC | ConoceTuPC* <<A HREF="http://knowurpc.wordpress.com/">http://knowurpc.wordpress.com/</A>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <<A HREF="http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130322/9b1c62fd/attachment-0001.html">http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130322/9b1c62fd/attachment-0001.html</A>>
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 22 Mar 2013 13:39:22 -0300
From: Domingo Becker <<A HREF="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</A>>
To: <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
Subject: Re: [trans-es] 'Prompt' translation.
Message-ID:
        <<A HREF="mailto:CABJ5b7q=GC3wzL1DhE5zg8F=R-=TCPRhB_2Koyaf+Umd-+Mnwg@mail.gmail.com">CABJ5b7q=GC3wzL1DhE5zg8F=R-=TCPRhB_2Koyaf+Umd-+Mnwg@mail.gmail.com</A>>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
El 22 de marzo de 2013 13:28, Daniel Israel Torres Cázares
<<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>> escribió:
>
> Buen día amigos.
>
> He desactivado los digests de la lista en Español de Fedora. Espero ahora recibir los mensajes individuales de cada uno de ustedes.
>
> Aprovechando, me gustaría saber cuál es la traducción común de la palabra 'prompt' en la consola de comandos. Sé que es el indicador de entrada de texto de la consola, pero escribir todo eso no me parece muy correcto. Espero sus sugerencias. Gracias de antemano.
indicador
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 22 Mar 2013 12:48:39 -0600
From: Daniel Israel Torres Cázares <<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>>
To: Spanish Mailing List <<A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>>
Subject: [trans-es] Glosario
Message-ID:
        <<A HREF="mailto:CANMu6x2j+SaY514fHuVW3BbGEZg51vMBKDiDBqPU8VPBze-9bw@mail.gmail.com">CANMu6x2j+SaY514fHuVW3BbGEZg51vMBKDiDBqPU8VPBze-9bw@mail.gmail.com</A>>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hola de nuevo amigos.
Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una traducción en
común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las traducen
ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me pueden
proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
Un saludo.
--
*Israel Torres -- .::dnlsrl::.
*
Follow me on Twitter! *@dnlsrl <<A HREF="http://www.twitter.com/dnlsrl">http://www.twitter.com/dnlsrl</A>>*
*KnowUrPC | ConoceTuPC* <<A HREF="http://knowurpc.wordpress.com/">http://knowurpc.wordpress.com/</A>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <<A HREF="http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130322/2c9e0daa/attachment-0001.html">http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130322/2c9e0daa/attachment-0001.html</A>>
------------------------------
Message: 4
Date: Fri, 22 Mar 2013 15:52:01 -0300
From: Domingo Becker <<A HREF="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</A>>
To: <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
Subject: Re: [trans-es] Glosario
Message-ID:
        <<A HREF="mailto:CABJ5b7qkQuR2cKkL4-MMMdZF=175J5FvHs8MVti=56n1v6iG-w@mail.gmail.com">CABJ5b7qkQuR2cKkL4-MMMdZF=175J5FvHs8MVti=56n1v6iG-w@mail.gmail.com</A>>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
El día 22 de marzo de 2013 15:48, Daniel Israel Torres Cázares
<<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>> escribió:
> Hola de nuevo amigos.
>
> Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una traducción en
> común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las traducen
> ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
> pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me pueden
> proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
>
Sí.
<A HREF="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario</A>
Agregá las que hagan falta.
saludos
Domingo Becker
------------------------------
Message: 5
Date: Fri, 22 Mar 2013 12:59:07 -0600
From: Eduardo Mayorga Téllez         <<A HREF="mailto:mayorgalinux@fedoraproject.org">mayorgalinux@fedoraproject.org</A>>
To: <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
Subject: Re: [trans-es] Glosario
Message-ID:
        <<A HREF="mailto:CAAzXaj=vPQ71P1t3hEhjNM_A+-92ZYf8dvM6ysyLeiXN803xNg@mail.gmail.com">CAAzXaj=vPQ71P1t3hEhjNM_A+-92ZYf8dvM6ysyLeiXN803xNg@mail.gmail.com</A>>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
2013/3/22 Domingo Becker <<A HREF="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</A>>:
> El día 22 de marzo de 2013 15:48, Daniel Israel Torres Cázares
> <<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>> escribió:
>> Hola de nuevo amigos.
>>
>> Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una traducción en
>> común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las traducen
>> ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
>> pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me pueden
>> proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
>>
>
> Sí.
>
> <A HREF="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario</A>
>
> Agregá las que hagan falta.
>
> saludos
>
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
> <A HREF="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</A>
Yo había estado buscando algo similar, muchas gracias.
--
_
°v°
/(_)\
^ ^ Eduardo Mayorga Téllez
Linux user no. 555403
<A HREF="http://about.me/mayorgalinux">http://about.me/mayorgalinux</A>
------------------------------
Message: 6
Date: Fri, 22 Mar 2013 13:09:13 -0600
From: Daniel Israel Torres Cázares <<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>>
To: Spanish Mailing List <<A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>>
Subject: Re: [trans-es] Glosario
Message-ID:
        <<A HREF="mailto:CANMu6x1D=96Q5DG+4urVJ_mO-msCwOf=9idqP5xVd8uaFRw47g@mail.gmail.com">CANMu6x1D=96Q5DG+4urVJ_mO-msCwOf=9idqP5xVd8uaFRw47g@mail.gmail.com</A>>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Gracias Domingo!
Una pregunta, ¿será posible si podemos agregar una sección llamada '*
Glosario*' en esa wiki? Digo, ver los errores comunes está muy bien, pero
también se puede dar cierta traducción en específico para cierta palabra
como '*MBR*', por ejemplo. Algunos lo ponen tal y como está, otros lo
traducen por completo al español. Si en en glosario dice una u otra forma,
habrá menos discrepancias entre traducciones. Claro, siempre necesitará
algún moderador que lo esté vigilando y corrigiendo.
Saludos.
El 22 de marzo de 2013 12:59, Eduardo Mayorga Téllez<
<A HREF="mailto:mayorgalinux@fedoraproject.org">mayorgalinux@fedoraproject.org</A>> escribió:
> 2013/3/22 Domingo Becker <<A HREF="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</A>>:
> > El día 22 de marzo de 2013 15:48, Daniel Israel Torres Cázares
> > <<A HREF="mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com">dnlsrl.kaiser@gmail.com</A>> escribió:
> >> Hola de nuevo amigos.
> >>
> >> Me he encontrado con diferentes palabras que requieren de una
> traducción en
> >> común de parte de la comunidad. Puedo preguntar una a una cómo las
> traducen
> >> ustedes, pero creo que si existe un glosario hecho por la comunidad que
> >> pudieran proporcionarme, esa tarea no se volvería tan molesta. Si me
> pueden
> >> proporcionar la URL de tal, les estaré eternamente agradecido.
> >>
> >
> > Sí.
> >
> > <A HREF="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario</A>
> >
> > Agregá las que hagan falta.
> >
> > saludos
> >
> > Domingo Becker
> > --
> > trans-es mailing list
> > <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
> > <A HREF="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</A>
>
> Yo había estado buscando algo similar, muchas gracias.
>
> --
> _
> °v°
> /(_)\
> ^ ^ Eduardo Mayorga Téllez
> Linux user no. 555403
> <A HREF="http://about.me/mayorgalinux">http://about.me/mayorgalinux</A>
> --
> trans-es mailing list
> <A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
> <A HREF="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</A>
>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>