[Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Thu Nov 23 17:59:27 UTC 2006


Bonsoir,

Le jeudi 23 novembre 2006 09:35, Thomas Canniot a écrit :
> Le jeudi 23 novembre 2006 à 00:59 +0100, Guillaume a écrit :
> > Je suis entièrement d'accord avec toi, mais, concernant cela:
> > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
> > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
> > > Fedora.
> >
> > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'intégraliter
> > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces
> > cas la, il vaudrait mieux segmenter la tâche.
>
> Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais
> pas si nous l'entendons de la même oreille. D'après moi, il va de soit
> qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire
> son travail, ce qui ne semble pas forcément le cas de tous, au vue de ce
> que j'ai relu.

J'espère quand même que tous les traducteurs relisent au moins une fois leur 
traduction.

> Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des
> autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les
> traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se
> reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les
> problèmes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au
> traducteur de revoir sa copie.
>
> Je me permets également d'exprimer des doutes concernant une relecture
> collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout
> traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgré cela,
> des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres
> traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait déjà relue) ?

Je ne suis pas d'accord.
Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions des 
autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions ne se 
fait pas en toute objectivité, on a toujours l'impression d'avoir fait un bon 
travail ou tout au moins un travail correct. Il est nécessaire que le 
relecteur n'ait pas été directement impliqué dans le processus de traduction, 
il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. C'est la raison pour 
laquelle toute traduction devrait passer dans les mains d'AU MOINS un 
relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs relecteurs seraient bien 
évidemment un plus.

> Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu
> parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
> phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
> de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des
> "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
> cheveux.

Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-)
C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture 
faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit acceptée la 
traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas échapper au 
relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe !
Et les propositions de corrections devraient être soumises à la liste pour 
être certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles erreurs.

> > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1
> > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions déja
> > existante. Comme ca on valide chaque lignes déja traduite   ce qui
> > nous permettra de continuer sur quelque chose de carré.
> >
> > Qu'en pense(z) tu/vous?
> >
> > Guillaume!
> >
> > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est éffectué
> > une fois qu'un fichier PO à été traduit/relu et certifié conforme?
> > qu'advient-il de lui?
>
> Un fichier commité est considéré comme valide pour être intégré dans une
> prochaine mise à jour du paquetage.

C'est bien la raison pour laquelle un fichier ne devrait JAMAIS être commité 
avant d'avoir subi un processus relecture(s)/discussion(s).

J'ai vu passer ton message sur la liste maintener où tu indiques ta volonté de 
relire tous les fichiers po.
Cela me semble irréaliste d'autant plus que je considère qu'en tant que 
responsable du projet, tu ne devrais même pas faire la moindre traduction...
La gestion du projet est déjà une charge conséquente et donc suffisante.

Je me propose donc pour faire de telles relectures.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20061123/8dd37907/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list