[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u
Thomas Canniot
mrtom at fedoraproject.org
Sat Sep 29 08:37:21 UTC 2007
Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> Le Saturday 22 September 2007 19:03:46 Gauthier Ancelin, vous avez
> écrit :
> > Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez
> > écrit :
> > > Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez
> > > écrit :
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue
> > > > incomplète.
> > > >
> > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > nécessaire.
> > > >
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > désormais :
> > > >
> > > > n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
> > >
> > > Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je
> > > prends ce bout là...
> > >
> > > A dans une semaine (au bas mot).
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas
> > les plus faciles, hélas).
> >
> > Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine.
> >
> > Gauthier.
>
> Bon, après un nombre d'heures d'effort conséquent, voici le résultat
> de mes élucubrations.
>
> J'espère que je n'ai pas mis trop de bévues/boulettes, j'ai fait au
> mieux compte-tenu de la difficulté de traduction de ce module. Le
> terme utilisateur SELinux a été remplacé par "identité SELinux",
> histoire que l'on s'y retrouve, parce que pour l'instant, la version
> originale est "highly confusing" (et je ne parle pas des fautes de
> frappe qui n'aident pas)...
>
> Un courageux pour relire :-P ?
>
> Ci-joint le diff, 103 ko tout mouillé ;-) Et pour répondre à la
> question qui ne va pas tarder : non, le .po est plus gros (mais pas
> de beaucoup).
>
#: ../semanage/seobject.py:135
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
-msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS"
+msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
#: ../semanage/seobject.py:142
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS
machines" msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir %s : traductions non prises en charge sur une
machine " +"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge
sur une machine " "non MLS"
Pourquoi pas traductions ?
#: ../semanage/seobject.py:175
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau"
#: ../semanage/seobject.py:175 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Translation"
Bis
#: ../semanage/seobject.py:219
-#, fuzzy
msgid "Could not create semanage handle"
-msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
+msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours
heureux.
#: ../semanage/seobject.py:699
#, python-format
@@ -441,8 +434,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:708
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
-msgstr ""
-"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour
%s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte
de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
#: ../semanage/seobject.py:893
#, python-format
@@ -553,8 +544,7 @@
#: ../semanage/seobject.py:902
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
-msgstr ""
-"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface
pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte
d'interface pour %s"
pareil
#: ../gui/polgen.glade:654
-msgid ""
-"Enter complete path to init script used to start the confined
application." -msgstr ""
+msgid "Enter complete path to init script used to start the confined
application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script
d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
#: ../gui/polgen.py:219
msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
-msgstr ""
+msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Name Service"
-msgstr ""
+msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
C'est tout pour moi
Thomas
More information about the trans-fr
mailing list