[Fedora-trans-fr] Quelques propositions
Duquaine Michel
michelduquaine at gmail.com
Mon Oct 19 18:52:24 UTC 2009
Bonjour à tous,
Suite à ma petite expérience de traduction pour fedora-trans-fr, je
lance ici quelques propositions afin de faciliter la vie des traducteurs
bénévoles que nous sommes:
1) les règles dactylographiques ne sont pas les mêmes dans la
francophonie ... Exemples: les deux points (:), en Belgique je constate
que c'est 0 espace avant et un espace après (une fois, hein...). Idem
pour ! ou ? (0 espace avant et deux après). Autre exemple: sur notre
clavier les guillemets sont " " et pas « ».
Bref, ne serait-il pas utile de faire un inventaire des règles à
respecter?
2) Ne serait-il pas intéressant d'avoir une sorte de répertoire avec les
termes techniques anglais les plus fréquemment rencontrés dans nos
traductions ainsi que la traduction française correspondante (je pense
par exemple à CPU, package, ...)? La traduction serait alors
uniformisée pour l'ensemble des traducteurs et pour l'ensemble des
documents à traduire.
Merci pour vos commentaires...
Bien à vous,
Michel
--
Duquaine Michel <michelduquaine at gmail.com>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20091019/561db337/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list