[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-release-notes.f13/fr-FR/I18n.po

Shaiton shaitonTM at gmail.com
Tue Apr 20 20:45:49 UTC 2010


2010/4/20 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>

> Le mardi 20 avril 2010 à 21:45 +0200, Shaiton a écrit :
> > Salut, à vous,
> >
> > Si vous voulez bien relire les quelques modifications (to support,
> > prendre en charge, ça rentrera!!)
> > Pour l'histoire de "locale" (contry locale "fr_FR", "en_EN", .) je
> > n'ai pas trouvé mieux que variable de langue. Si vous avez une idée.
> >
> > Merci !
> >
> >
> >
> > 2010/4/15 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
> >         Le jeudi 15 avril 2010 à 00:11 +0200, Shaiton a écrit :
> >
> >         > Ok merci à vous, c'est corrigé. Voilà le nouveau diff
> >         >
> >         > "Language-Team: American English"
> >         > Bon il ne veut pas modifier, j'y arriverai ;)
> >         >
> >         > Pour l'histoire des raccourcis,
> >         > j'ai lu par là
> >         http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=756
> >         >         With right thumb shift you
> >         >         have to open your hand so that the distance between
> >         the thumb and the little finger
> >         >         become larger. With left thumb shift your right
> >         little finger has to move farther and
> >         >         this makes it a little difficult to synchronize the
> >         movement of left thumb and right
> >         >
> >         >
> >         >         little finger.
> >         >
> >         > Je cherche encore pour les "locales", mais bon.
> >         >
> >         > Désolé pour les fautes, elles étaient horrible ^^.
> >         >
> >
> >
> >
> >         > --- docs-release-notes.f13.I18n.po    2010-04-14
> >         23:50:53.339561688 +0200
> >         > +++ docs-release-notes.f13.I18n1.po   2010-04-15
> >         00:09:29.255545997
> >         +0200
> >         > @@ -5,7 +5,7 @@
> >         >  "Project-Id-Version: release-notes\n"
> >         >  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> >         >  "POT-Creation-Date: 2010-03-19T02:19:38\n"
> >         > -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:50+0200\n"
> >         > +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 00:09+0200\n"
> >         >  "Last-Translator: kevin Raymond <shaitontm at gmail.com>\n"
> >         >  "Language-Team: American English
> >         <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
> >
> >         La language team n'est pas bonne.
> >
> >         >  #. Tag: para
> >         >  #, no-c-format
> >         >  msgid "This section includes information on language
> >         support in
> >         Fedora."
> >         >  msgstr ""
> >         > -"Cette section comprends des informations sur les langues
> >         supportées
> >         sous "
> >
> >         > +"Cette section prend en charge des informations sur les
> >         langues
> >         supportées "
> >         > +"sous "
> >         >  "Fedora."
> >
> >         non c'est "to support" en anglais qui veut dire "prendre en
> >         charge" en
> >         fr :) Parce que là, ça ne veut plus dire grand chose...
> >
> >         >  # garder des termes anglais ?
> >         >  #. Tag: para
> >
> >         > @@ -187,16 +194,18 @@
> >         >  "distribution. Refer to <ulink url=
> >         \"http://dingyichen.livejournal.com/17133."
> >         >  "html\" /> for details."
> >         >  msgstr ""
> >         > -"De nombreuses suites logicielles, comme
> >         <application>OpenOffice.org<"
> >         > -"/application>, <application>Eclipse</application>, et
> >         <application>KDE<"
> >         > -"/application>, sont traduits séparément avec un
> >         <firstterm>paquet de
> >         "
> >         > -"langues</firstterm> à cause de leurs tailles. Maintenant,
> >         avec l'<"
> >         > -"application>extension paquet de langues</application>,
> >         quand
> >         <application>"
> >         > +"De nombreuses suites logicielles comme
> >         <application>OpenOffice.org<"
> >         > +"/application>, <application>Eclipse</application> et
> >         <application>KDE<"
> >
> >         > +"/application>, sont traduites séparément avec un
> >         <firstterm>paquet
> >         de "
> >         > +"langues</firstterm> à cause de leurs taille. Dorénavant,
> >         grâce à son
> >         <"
> >         > +"application>extension pour les paquets de
> >         langues</application>, <"
> >         > +"application>"
> >         >  "yum</"
> >         > -"application> détecte qu'un paquet de langue est nécessaire
> >         et
> >         disponible "
> >         > -"pour un paquet demandé par l'utilisateur,
> >         <application>yum</application> "
> >         > -"télécharge et installe automatiquement le support de
> >         langue pour
> >         cette suite "
> >         > -"logicielle. Dans le future ce sera possible d'étendre ce
> >         support sur
> >         toute "
> >
> >         > +"application> détecte qu'un paquet de langue est disponible
> >         "
> >         > +"pour le paquet demandé par l'utilisateur.
> >         <application>Yum</application> "
> >         > +"télécharge et installe donc automatiquement le support de
> >         langue
> >         pour cette "
> >         > +"suite "
> >         > +"logicielle. Dans le future il sera possible d'étendre ce
> >         support sur
> >         toute "
> >         >  "la distribution. Se référer à <ulink url=
> >         \"http://dingyichen.livejournal."
> >         >  "com/17133.html\" /> pour plus de détails."
> >
> >
> >         encore des supports qui veulent dire prise en charge qui se
> >         balade.
> >         futur sans "e"
> >
> >         >  #. Tag: para
> >         > @@ -223,8 +232,8 @@
> >         >  "<literal>kok_IN</literal> (Konkani Language locale for
> >         India: around
> >         3.6 "
> >         >  "million speakers) for Devanagari script added."
> >         >  msgstr ""
> >         > -"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
> >         d'Inde :
> >         environs "
> >         > -"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari
> >         ajoutée."
> >         > +"<literal>kok_IN</literal> (variable pour la langue Konkani
> >         d'Inde :
> >         environ "
> >
> >         > +"3,6 millions d'utilisateurs) pour le script Devanagari à
> >         été
> >         ajoutée."
> >
> >         a été ajouté (et non "à")
> >
> >         >  #. Tag: para
> >         >  #, no-c-format
> >
> >         > @@ -233,14 +242,15 @@
> >         >  "35.5 million speakers) added."
> >         >  msgstr ""
> >         >  "<literal>ps_AF</literal> (variable pour la langue Pashto
> >         d'Afghanistan : "
> >         > -"environs 35,5 millions d'utilisateurs) ajoutée."
> >
> >         > +"environ 35,5 millions d'utilisateurs) à été ajoutée."
> >
> >         a été ajouté (et non "à")
> >
> >         C'est tout
> >
> >
> >         Thomas
> >
> >
> >         --
> >         trans-fr mailing list
> >         trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
>
>
> C'est tout bon pour moi.
>
> Thomas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Ok, je passe en DCPC pour envoyer ce soir ... Désolé, la prochaine fois je
vous donnerai plus de temps :)

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100420/dbb198ed/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list