[Fedora-trans-fr] [DDR] smolt » master

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Thu Aug 26 20:22:27 UTC 2010


2010/8/26 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
> Le 26/08/2010 03:35, shaiton a écrit :
>>
>>  msgid "specify the location of the (only) config file to use"
>> +msgstr "préciser l'emplacement du (seul) fichier de configuration à
>> utiliser"
>> "précisez" ? (pas certain que ce soit mieux)
>> Je placerai seul plus loin :  "du fichier (seul) de conf
>
> Cette chaîne est assez bizarre. Si on est logique dans l'anglais, on devrait
> avoir « file(s) » au lieu de « file » actuellement. J'ai envie de supprimer
> « (seul) » du coup. Qu'en pensez-vous ?

Oui, moi aussi je trouve que c'est mieux. Je pense que le sens
original, comme Nicolas l'a précisé c'est pour préciser qu'il est
unique, mais c'est aussi claire avec "du fichier".


>>
>> +msgstr "Félicitations !
>> Pourquoi au pluriel ?
>
> Parce qu'on adresse toujours des félicitations et jamais une félicitation,
> non ?
>
> "Toutes mes félicitations pour votre mariage" VS "Toute ma félicitation pour
> votre mariage"

Oui pour "mes félicitations", néanmoins il existe au singulier.
http://www.wordreference.com/enfr/congratulation
"Félicitation" je le vois dans le sens "Je te félicite". Donc, s'il se
trouve tout seul, je choisirai le singulier.

Mais le pluriel doit être valide aussi donc je n'insiste pas trop ;)


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list