[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Jan 11 22:50:16 UTC 2010


Le Mon, 11 Jan 2010 18:45:16 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :

> Salut salut,
> 
> 
> Je viens de retrouver ma connexion au net (enfin!).
> Je fournis donc ce nouveau diff pour transifex.
> 
> Merci à tous, et désolé pour ce gros retard.
> 


>  #: projects/models.py:212
>  #: projects/migrations/0001_initial.py:38
> @@ -882,7 +883,7 @@
>  #: projects/views.py:286
>  #: projects/views.py:841
>  msgid "Must use POST to activate"
> -msgstr ""
> +msgstr "Doit utiliser POST fonctionner"

Il manque un mot :)
 
>  #: releases/models.py:37
>  msgid "The last date packages from this release can be built from
> the developers. Translations sent after this date will not be
> included in the released version." -msgstr "" +msgstr "La dernière
> version en date de ce paquet publiée ne peut être construite par les
> développeurs. Les traductions envoyées après cette date ne seront pas
> incluses dans la version parue."

parue > publiée
 
>  #: templates/projects/component_detail.html:88
>  #: templates/projects/component_detail.html:90
> @@ -1866,31 +1867,31 @@
>  # This cannot be translated ! '... ago' is 'il y a ...' in french
> (note the swiched places). #:
> templates/projects/component_detail.html:142 msgid "ago"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il y a"

Je remets ce que tu sembles avoir zappé : 

Alors le ago est présent dans une phrase construite de la sorte si je
ne me trompe pas :

Statistics last updated: 3h40 ago.

J'ai bien envie de traduire ça par : 
Durée depuis la dernière mise à jour : 3h40.

donc tu changerais le "Statistics last updated:" et le "ago"
deviendrait un ".".

 
>  #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16
>  #, python-format
> @@ -2062,6 +2063,8 @@
>  "\n"
>  "  Are you sure you want to permanently delete the registered
> project '%(project_name)s'?\n"
 msgstr ""
> +"\n"
> +"Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente le projet
> enregistré ? '%(project_name)s'?\n"

' et ' sont des guillemets à remplacer par "« " et " »".

>  #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:4
>  #, python-format
> @@ -2246,7 +2251,7 @@
>  "  Are you sure you want to permanently delete the registered
> collection '%(collection_name)s'?\n" msgstr ""
>  "\n"
> -"  Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement la collection
> enregistrée '%(collection_name)s' ?\n" +"  Êtes-vous sûr de vouloir
> supprimer de façon permanente la collection enregistrée
> '%(collection_name)s' ?\n"

de même.
 
>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:4
>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:16
>  msgid "E-mail change processed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Changement du courriel effectué"

A voir le mot courriel, je me rappelle ne pas avoir tilté sur "email"
qui est présent dans une chaîne quelque part dans ta trad. Une petite
recherche s'impose :) 
>  #: templates/userprofile/account/password_expired.html:9
>  msgid "The password key you're trying to use is expired. Please,
> request a new one." -msgstr ""
> +msgstr "La clef secrète que vous essayez d'utiliser a expiré.
> Veuillee en demander une autre."

Veuillez
 
>  #: templates/userprofile/avatar/choose.html:63
>  msgid "Search on Picasa Web"
> -msgstr ""
> +msgstr "Recherchez sur Picassa"

Même en FR il n'y qu'un "s" à Picasa.
 
>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:4
>  #: templates/userprofile/avatar/crop.html:19
>  msgid "Crop &amp; resize the area you want"
> -msgstr ""
> +msgstr "Couper & redimensionner la zone de votre choix"

& > et 
 
>  #: templates/userprofile/profile/personal.html:29
>  msgid "Insert some information about you."
> -msgstr ""
> +msgstr "Complétez des informtions vous concernant."

informations
 
>  #: translations/templates/release_stats_table.html:18
>  msgid "There is no language registered that matches with this file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il n'y a pas de langue enregistrée qui corresponde à fichier"

il manque un mot
 
>  #: txcollections/feeds.py:39
>  #, python-format
>  msgid "Latest releases in the %s collection."
> -msgstr ""
> +msgstr "Dernières versions dans cette %s collection"

dans la collection %s (où %s sera le nom de la collection).
 


C'est tout pour moi.


Thomas

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100111/0cc24b26/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list