[Fedora-trans-fr] [DDR] Transifex (transifex.org) » mainline T533 F6 U187

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Jan 15 14:58:33 UTC 2010


Le Fri, 15 Jan 2010 10:58:46 +0100,
"thomas.goujon" <thomas.goujon at blackmalt.org> a écrit :

> Salut,
> 
> Nouvelle DDR pour transifex.
> 
> Merci :)
> 
> @+


> -"Language-Team: French <>\n"
> +"Language-Team: Français (France) <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"

L'adresse a changé suite aux changements de toutes les adresses des
listes de diffusion du projet. Maintenant, il s'agit de
"trans-fr at lists.fedoraproject.org" 

>  #: actionlog/models.py:51
>  msgid "log entry"
> -msgstr "entrée de journal"
> +msgstr "Entrée de journal"

non, pas de majuscules.
 
>  #: codebases/models.py:44
>  msgid "The last time this unit was updated"
> @@ -111,46 +108,41 @@
>  #, python-format
>  msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s
> release." msgstr ""
> +"Dernières traductions dans la langue %(language)s  pour la version
> %(release)" +"s."

Double espace avant "pour"

> -#: projects/models.py:84
> -#: projects/models.py:196
> -#: releases/models.py:21
> +#: projects/models.py:84 projects/models.py:196 releases/models.py:21
>  #: txcollections/models.py:24
> -msgid "A short label to be used in the URL, containing only letters,
> numbers, underscores or hyphens." -msgstr "Un court libellé à
> utiliser dans l'URL, contenant seulement des lettres, chiffres, trais
> bas ou tirets." +msgid "" +"A short label to be used in the URL,
> containing only letters, numbers, " +"underscores or hyphens."
> +msgstr ""
> +"Un court libellé à utiliser dans l'URL, contenant seulement des
> lettres, " +"chiffres, trais bas ou tirets."

des lettres, des chiffres, des tiret bas ou des tirets
 
> -#: projects/models.py:92
> -#: projects/models.py:204
> -#: txcollections/models.py:31
> +#: projects/models.py:92 projects/models.py:204
> txcollections/models.py:31 msgid "A longer description (optional).
> Use Markdown syntax." -msgstr "Une description plus longue
> (facultatif). Utilisez la syntaxe Markdown. " +msgstr ""
> +"Une description plus longue (facultatif). Utilisez la syntaxe
> Markdown. "

c'est la description qui est "facultatif" ? :)
 
>  #: projects/models.py:210
>  #, python-format
>  msgid "The code's type of i18n support (%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le type de code du support i18n(%s)"

il manque une espace avant la parenthèse.
 
> @@ -836,13 +797,11 @@
>  msgid "Should statistics be calculated for this component?"
>  msgstr "Les statistiques doivent-ils être calculé pour ce composant?"

statistique est féminin
espace insécable avant le point d'interrogation
 
>  #: projects/views.py:537
> -msgid "The file filter of this intltool POT-based component does
> not  seem to allow the POTFILES.in file. Please fix it." -msgstr "Le
> filtre de fichier de ce composant basé sur POT intltool, ne semble
> pas accepter les fichiers POTFILES.in.  Veuillez corriger." +msgid ""
> +"The file filter of this intltool POT-based component does not  seem
> to allow " +"the POTFILES.in file. Please fix it." +msgstr ""
> +"Le filtre de fichier de ce composant basé sur POT intltool, ne
> semble pas " +"accepter les fichiers POTFILES.in.  Veuillez corriger."

corriger le problème.
Double espace avant "Veuillez"

>  #: releases/models.py:37
> -msgid "The last date packages from this release can be built from
> the developers. Translations sent after this date will not be
> included in the released version." -msgstr "" +msgid ""
> +"The last date packages from this release can be built from the
> developers. " +"Translations sent after this date will not be
> included in the released " +"version."
> +msgstr ""
> +"La dernière version en date de ce paquet publiée ne peut être
> construite par " +"les développeurs. Les traductions envoyées après
> cette date ne seront pas " +"incluses dans la version publiée."

je mettrai bien "publiée" après "en date"
 
>  #: templates/500.html:14
> -msgid "We're messing around with things internally, and the server
> had a bit of a hiccup." -msgstr "Nous avons déconné sur certaines
> choses en interne, et le serveur à un peu le hoquet." +msgid ""
> +"We're messing around with things internally, and the server had a
> bit of a " +"hiccup."
> +msgstr ""
> +"Nous avons déconné sur certaines choses en interne, et le serveur à
> un peu " +"le hoquet."

tu pourrais pas trouver une formation un peu moins familière ?
 
>  #: templates/search.html:51
>  #, python-format
> -msgid "No projects found for \"%(q)s\". You might want to change
> your query a bit." -msgstr "Aucun projet trouvé pour \"%(q)s\". Vous
> devez peut-être changer votre requête." +msgid ""
> +"No projects found for \"%(q)s\". You might want to change your
> query a bit." +msgstr ""
> +"Aucun projet trouvé pour \"%(q)s\". Vous devez peut-être changer
> votre " +"requête."

\" est à remplacer par des guillemets « et »
 
>  msgid "Please correct errors below:"
>  msgstr "Veuillez corriger les erreurs suivantes:"

espace insécable avant les ":"
 
>  msgid "Change my password"
>  msgstr "Modifier mon mot de passe:"

espace insécable avant les ":"
 
> +"\t<p>Your OpenID can now be associated with a new or existing
> membership. " +"You can change the association later in your
> preferences.</p>\n" "\t"
>  msgstr ""
>  "\n"
> -"\t<p>Votre OpenID peut maintenant être associé avec nouveau compte
> ou un existant. Vous pourrez changer l'association plus tard dans vos
> préférences.</p>\n" +"\t<p>Votre OpenID peut maintenant être associé
> avec nouveau compte ou un " +"existant. Vous pourrez changer
> l'association plus tard dans vos préférences." +"</p>\n" "\t"

être associé soit avec un nouveau compte, soit avec un compte existant.

 
> -#: templates/authopenid/delete.html:5
> -#: templates/authopenid/settings.html:47
> +#: templates/authopenid/delete.html:5
> templates/authopenid/settings.html:47 msgid "Delete account"
>  msgstr "Delete my account"
 
oui ?

>  #: templates/authopenid/delete.html:9
> -msgid "Note: After deleting your account, anyone will be able to
> register this username." -msgstr "Note: Après la suppression du
> compte, n'importe qui aura la possibilité de s'inscrire avec ce nom
> d'utilisateur." +msgid "" +"Note: After deleting your account, anyone
> will be able to register this " +"username."
> +msgstr ""
> +"Note: Après la suppression du compte, n'importe qui aura la
> possibilité de " +"s'inscrire avec ce nom d'utilisateur."

espace insécable avant les ":"
 
>  #: templates/authopenid/delete.html:14
>  msgid "Check the confirm box, if you really want to delete your
> account." -msgstr "Cochez la boite de confirmation, si vous voulez
> vraiment supprimer votre compte." +msgstr ""
> +"Cochez la boite de confirmation, si vous voulez vraiment supprimer
> votre " +"compte."

Cochez la case pour confirmer la suppression de votre compte.
 
> -#: templates/authopenid/login_box.html:22
> -#: templates/authopenid/signin.html:44
> +#: templates/authopenid/login_box.html:22
> templates/authopenid/signin.html:44 #:
> templates/userprofile/account/login.html:38 msgid "Lost your
> password?" msgstr "Perdu votre mot de passe?"
 
espace insécable avant le "?"

> -#: templates/authopenid/sendpw.html:4
> -#: templates/authopenid/sendpw.html.py:5
> +#: templates/authopenid/sendpw.html:4
> templates/authopenid/sendpw.html.py:5 #:
> templates/userprofile/account/password_reset.html:5 #:
> templates/userprofile/account/password_reset_complete.html:12 #:
> templates/userprofile/account/password_reset_confirm.html:22 @@
> -1460,20 +1443,26 @@ msgstr "J'ai perdu mon mot de passe!"

espace insécable avant le "!"
 
>  #: templates/authopenid/sendpw.html:10
> -msgid "No worries! Here you can ask to reset your password by
> entering the username you use. You will then get a confirmation email
> with your new password. The new password will be activated only after
> you have clicked on the link in the email." -msgstr "Aucun soucis!
> Vous pouvez demander la ré-initialisation de votre mot de passe en
> entrant votre nom d'utilisateur. Vous recevrez alors un courriel de
> confirmation avec votre mot de passe. Le nouveau mot de passe ne sera
> actif que lorsque vous aurez cliqué sur le lien dans le courriel."
> +msgid "" +"No worries! Here you can ask to reset your password by
> entering the username " +"you use. You will then get a confirmation
> email with your new password. The " +"new password will be activated
> only after you have clicked on the link in " +"the email." +msgstr ""
> +"Aucun soucis! Vous pouvez demander la ré-initialisation de votre
> mot de " +"passe en entrant votre nom d'utilisateur. Vous recevrez
> alors un courriel de " +"confirmation avec votre mot de passe. Le
> nouveau mot de passe ne sera actif " +"que lorsque vous aurez cliqué
> sur le lien dans le courriel."

espace insécable avant le "!"
 
>  #: templates/languages/language_release.html:59
>  #, python-format
> -msgid "The following components will be included in
> %(release_name)s, but there are no translations sent for
> %(language_name)s yet." -msgstr "Le composant suivant sera inclu dans
> %(release_name)s, mais il n'y a pour le moment pas de traduction
> envoyées pour le %(language_name)s." +msgid "" +"The following
> components will be included in %(release_name)s, but there are " +"no
> translations sent for %(language_name)s yet." +msgstr "" +"Le
> composant suivant sera inclu dans %(release_name)s, mais il n'y a
> pour le " +"moment pas de traduction envoyées pour le
> %(language_name)s."

inclus
 
>  #: templates/notification/project_component_deleted/notice.html:2
>  #, python-format
> -msgid "The component '%(component_name)s' has been deleted from the
> <a href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a> project" -msgstr "Le
> composant '%(component_name)s' a été supprimé du projet <a
> href=\"%(project_url)s\">%(project_name)s</a>" +msgid "" +"The
> component '%(component_name)s' has been deleted from the <a href=\"%"
> +"(project_url)s\">%(project_name)s</a> project" +msgstr ""
> +"Le composant '%(component_name)s' a été supprimé du projet <a
> href=\"%" +"(project_url)s\">%(project_name)s</a>"

les ' sont également des guillemets ici.
 
>  #: templates/projects/component_confirm_delete.html:6
>  #: templates/projects/component_confirm_delete.html:10
> @@ -1788,10 +1851,12 @@
>  #, python-format
>  msgid ""
>  "\n"
> -"  Are you sure you want to permanently delete the component
> '%(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" +"  Are
> you sure you want to permanently delete the component '%"
> +"(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" msgstr ""
>  "\n"
> -"  Êtes vous sûr de vouloir supprimer définitivement le composant
> '%(component_name)s' appartenant à %(project_name)s?\n" +"  Êtes vous
> sûr de vouloir supprimer définitivement le composant '%"
> +"(component_name)s' appartenant à %(project_name)s?\n"

de même
 
>  #: templates/projects/component_detail.html:25
> -msgid "This component supports local storing of submitted files and
> also sends the files to the maintainers\\' email." +msgid ""
> +"This component supports local storing of submitted files and also
> sends the " +"files to the maintainers\\' email."
>  msgstr ""
> +"Ce composant prend en charge le stockage local des fichiers soumis
> et envoie " +"également les fichiers aux mainteneurs\\' courriel"

et envoie également les fichiers aux mainteneurs par courriel.
Oui le \\' est vicieux, mais il faut lire "maintainers' email"
 
>  #: templates/projects/component_submit_new_file.html:30
>  msgid "or enter it here:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ou entrez le ici :"

pas de majuscule
 
>  #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16
>  #, python-format
>  msgid ""
>  "\n"
> -"  Are you sure you want to permanently delete the registered
> project '%(project_name)s'?\n" +"  Are you sure you want to
> permanently delete the registered project '%" +"(project_name)s'?\n"
>  msgstr ""
> +"\n"
> +"Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente le projet "
> +"enregistré ? «%(project_name)s» ?\n"

Êtes-vous
 
>  #: templates/txcollections/collection_list.html:66
>  #, python-format
> -msgid "Couldn't find your collection? Go ahead and <a
> href=\"%(collection_create)s\">add it</a>!" +msgid ""
> +"Couldn't find your collection? Go ahead and <a
> href=\"%(collection_create)s" +"\">add it</a>!"
>  msgstr ""
> +"Vous ne trouvez pas votre collection ? Allez en haut et <a href=\"%"
> +"(collection_create)s\">ajoutez-la</a> !"

Go ahead ça ne veut pas dire "allez en haut" :)

>  #: templates/txcollections/release_confirm_delete.html:14
>  #, python-format
>  msgid ""
>  "\n"
> -"  Are you sure you want to permanently delete the registered
> release '%(release_name)s'?\n" +"  Are you sure you want to
> permanently delete the registered release '%" +"(release_name)s'?\n"
>  msgstr ""
> +"\n"
> +"  Etes-vous sûr de vouloir supprimer de façon permanente la version
> " +"enregistrée '%(release_name)s' ?\n"
> +" "

Êtes
 
>  #: templates/userprofile/account/email_validation.html:23
>  #: templates/userprofile/account/email_validation_processed.html:13
> -msgid "Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it
> for testing and confirmation." +msgid ""
> +"Insert the new e-mail address. An e-mail will be send to it for
> testing and " +"confirmation."
>  msgstr ""
> +"Insérer la nouvelle adresse de courriel. Un courriel va vous être
> envoyé " +"pour test et confirmation."

Insérez

>  #: templates/userprofile/profile/delete.html:17
>  msgid "Are you sure?"
> @@ -2747,7 +2937,7 @@
>  #: templates/userprofile/profile/location.html:4
>  #, python-format
>  msgid "%(user)s's Dashboard"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tableau de bord de %(user)s's"

Supprime le "'s" de la possession quand même. En français on n'en a pas
besoin :) 
>  #: templates/userprofile/profile/location.html:40
>  msgid "Location information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Information sur votre localité"

Informations
 
>  #: txcommon/validators.py:28
>  msgid "The root url does not point to a .tar.gz or .tgz file"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'url racine ne doit pas pointer vers un fichier .tar.gz
> ou .tgz"

Tu as déjà utilisé url mais en majuscules. Il faut faire un choix :)


Voilà :)

Thomas


More information about the trans-fr mailing list