[Fedora-trans-fr] Comment je dois traduire un lien vers un article en anglais...

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Tue Jun 15 21:05:31 UTC 2010


2010/6/15 Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>

> Le Tue, 15 Jun 2010 20:21:41 +0200,
> shaiton <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>
> > Salut à vous,
> >
> > sur http://spins.fedoraproject.org/about partie "How do I create my
> > own spin?" je ne vois pas comment traduire les liens. Je laisse tel
> > quel ? (Sachant que les articles pointés sont en anglais) Ou je
> > traduis en ajoutant "(en)" ?
> >
> > En fait, la deuxieme partie de chaque ligne sera forcément en anglais
> > (pas traductibles), donc la moitier en francais ca me gène un peu. Du
> > coup je suis partant pour laisser.
> >
> > Mais chez les autres (spanish, duch) c'est traduis (le lien
> > uniquement). Sans préciser que la langue ciblée est l'anglais...
> >
> > Votre avis ?
> >
>
> Sachant que tout les liens mènent vers des pages en anglais : je
> traduirais sans mettre de (en). Le (en), c'est utile quand une partie
> des liens mènent vers des sites en français, ça permet de les
> différencier.
>

Ok merci

J'ai par contre pas compris le problème de ligne à moitié traduite...
>
> Ex :
Customized spins of
Fedora<http://magazine.redhat.com/2007/09/28/customized-spins-of-fedora/>by
Max Spevack on Red Hat Magazine
Il n'y a que le lien que je peux traduire, la fin n'est pas traductible
("by" et "on" ca restera)



> Pablo
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Donc je traduis (presque finis :) )

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100615/c66848fe/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list