[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs » master-docs

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Tue Jun 22 21:32:40 UTC 2010


mes réponses sont en bleu.

Le 22 juin 2010 21:10, shaiton <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

>
>
> 2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>
>
>> Salut à tous,
>>
>> voici ma traduction avec un peu de retard.
>>
>> ++
>>
>> Boris BARNIER
>>
>>
>> 2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier at gmail.com>
>>
>>>
>>>
>>> Boris BARNIER
>>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Salut,
>
> Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas forcément mieux,
> n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)
>
>
> "machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur le disque
> dur "
> "local du client. "
> ..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent en local sur
> le disque du du client" ?
> En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand même ;-).
>
> OK

>
> l'application [...] peut être utilisé
> utilisée ?
>
> "L'<application>Outil de Configuration du Serveur NFS</ application> peut
être utilisé"
Donc je pense que c'est l'outil et non l'application mais je peux me tromper


> icone
> icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la même
> signification. Une icone informatique a un accent il me semble, correct ?)
>
> Après vérification les deux sont possibles dans ce cas. Je met l'accent
comme ca il n'y a plus d'ambiguïté.

>
> "Sur la base des paramètres de certains pare-feu
> pare-feux ?
>

OK

>
> les ports aléatoires attribué
> attribués ?
>
> OK


> cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
> "sur le bouton" ...
>

OK

msgid "exporting"
> msgstr "Exporter"
> Enlever la majuscule ?
>

OK

>
> "Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu comme "
> se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste partager...) ?
>
> Je suis plutôt pour juste partager. Envoyer c'est pas tellement le cas.


> «exporter»
> l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a toujours un
> espace (insécable) avant les ponctuations doubles (; : ! ?).
>
> "comme «exporter» les répertoires"
Chez moi l'espace y est déjà.


> "peut être utilisé"
> +e
>
> C'est l'outil également. (les 31 et 62)


> "configurer un système comme un serveur NFS."
> configurer un système en tant que serveur NFS ?
>
> OK ca me va.


> <guibutton>Add</guibutton>
> s/Add/Ajouter/
>
> OK


> à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
> le 'à' rend la phrase bizarre.
>
> "dans" serait mieux


> Basic
> basique ?
> Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de l'interface.
>
> OK Dans l'interface c'est basique


> suivantes:
> l'espace avant les ':'
>
> OK


> Défini le répertoire à partager
> Définit ?
>
> OK


> <guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
> On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s) inutile(s).
> Tout mettre au pluriel.
> <guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes
>
> OK

>
> pour une explication des formats possibles.
> sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)
>
> OK


> Défini
> +t
>
> OK


> lecture / écriture
> lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les espaces
> supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les limiter)
>
> OK

>
> suivantes:
> l'espace
>
> OK

>
> doit être démarrés en tant que root
> les services [...] doivent être ;-)
>
> OK

>
> <command>insecure_locks</command>
> traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes directement, je
> peux vérifier la traduction de l'interface pour toi, je l'ai au boulot.
>
> Je regarderai

>
> sélectionné désactiver
> sélectionner de désactiver
>
> OK, sélectionner l'option désactiver c'est mieux non ?


> le taux de transfert
> le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple proposition
> ;) )
>
> j'ai toujours utilisé taux de transfert mais peut-etre débit est plus
correct ?


>  <command>no_subtree_check</command>
> à traduire ? Ainsi que toutes les autres...
>
> idem

>
> défini
> +t
>
> OK

>
> "s'il"
> je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou "s'il" ? Tu as
> employé les deux formulations, tu ne m'aides pas ^^
>
> OK, visiblement si il n'existe pas


> Définir explicitement le Filesystem ID:
> Traduire Filesystem + espace avant les deux points.
>
> OK


> défini
> +t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord, n'hésite pas
> à me contredire.
>
> OK Non j'ai vérifié, c'est moi qui ai tord


> Filesystem puis filehandles à traduire.
>
> OK

>
> suivantes:
> espace
>
> OK


> "l'utilisateur root" etc.
> Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose approchant. Par
> exemple,
> "Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur local". Il
> doit exister une meilleure traduction, mais de manière générale, si on a une
> traduction française assez utilisée, il vaut mieux l'employer :)
>
> Dans l'interface il y a marqué root donc pour le guilabel je propose de
laisser root et je met super utilisateur dans le reste.


> "les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
> "les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser, "groupes
> d'utilisateurs"
>
>  non je pense qu'il du UID et du GID. Chaque utilisateur a un seul uid donc
je pense qu'il ne faut pas de s. A débattre

>
> "sont mappés avec ceux de"
> s/mappés/associés ?
>
> OK


> Défini un ID d'utilisateur local
> j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une action, non
> ?
>
> OK

>
> Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs
> anonymes</guilabel> est sélectionné
> Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le bouton ?
>
> OK

>
> <guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> - Si
> le label, à traduire ;)
>
> OK petit oubli

>
> msgid "Appendix"
> msgstr "Appendice"
> Annexe ;)
>

OK

>
> msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
> tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.
>
> OK

>
> "qui peut être résolu par le serveur"
> résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle... J'ai un gros
> doute là :p
>
> Participe passé, non ?

>
> "Utilisez les caractères"
> Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)
>

OK

>
>
> "* ou? pour"
> l'espace avant le '?'
>
> OK


> "si les recherches DNS inverses échoues"
> "échouent" plutôt
>
> OK


> Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)
>
> Voila je joins le nouveau fichier.

>
> Cdt,
>
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100622/df42174f/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-nfs.master-docs.fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 38035 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100622/df42174f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list