[Fedora-trans-fr] Nouvelle dans le groupe traduction-fr - Presentation

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Thu Nov 11 21:31:53 UTC 2010


2010/9/12 Aurelie Chreng <aureliechrg at gmail.com>:
> Bon et bien j'attends de faire ma premiere relecture :)
> J'ai egalement deja telecharger quelques fichiers .po afin de voir a quoi
> ressemblait les traductions sous poedit.
> Aurelie
>
> Le 12 septembre 2010 09:13, Aurelie Chreng <aureliechrg at gmail.com> a écrit :
>>
>> Merci a tous !
>> Je vais regarder cela et essayer tout ca au plus vite.
>> Aurelie
>>
>> Le 12 septembre 2010 08:07, Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>
>> a écrit :
>>>
>>> Le 12/09/2010 12:54, Aurelie Chreng a écrit :
>>>>
>>>> Salut Thomas,
>>>>
>>>> Oui deja des petites questions a propos de la procedure a suivre lors
>>>> d'une relecture. Faut-il que je fasse un email pour annoncer a tous ce
>>>> que je m'apprete a faire ? ou bien faut-il que je demande (on ne sait
>>>> jms si quelqu un d'autre compte le faire ... ) ?
>>>>
>>>> En quel format faut-il mettre les textes traduits ou relus ?
>>>>
>>>
>>> Hello Aurélie,
>>>
>>> La procédure pour la traduction est là :
>>> http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
>>>
>>> D'après cette procédure, tu dois annoncer que tu comptes traduire un
>>> logiciel qui n'est pas verrouillé dans l'outil en ligne
>>> (translate.fedoraproject.org).
>>> Tu peux également annoncer une relecture avant de la soumettre.
>>>
>>> Le format des fichiers traduits ne change pas : il s'agit d'un fichier
>>> .po que tu ouvres avec une application comme lokalize (paquet kdesdk) ou
>>> poedit.
>>>
>>> Thomas
>>
>

ping Aurélie :)
Elle en est ou ta trad ?
Tu as récupéré ton pc Fedora, alors tu pourra bientôt t'y remettre
tranquillement avec lokalize :)

-- 
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list