[Fedora-trans-fr] [DDR] Publican » Site Tech

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Thu Oct 14 15:16:31 UTC 2010


Salut Adrien,



>"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
Il faudrait que tu corrige ton entête (c'est plutot bugzilla de Red Hat)


>>> Site Tech
C'est un titre, à traduire. "Description du site"  ? Technique du site ?


msgid "Technology used to create this site"
msgstr "Technologies utilisées pour créer ce site"
Technologie au singulier, d'après la chaîne anglaise.

>un outil de publication gratuit et open-source développé
"free" signifie libre, mais suivant le contexte gratuit.
Open source à traduire.
Attention, Libre = Open source et utilisation (du moins personnel)
gratuite. Mais open source ne signifie pas forcément gratuit.
=> Tu peux donc simplement traduire par "un outil de publication
libre", voir "libre et gratuit".


>de formats tels que HTML, PDF, et EPUB
Attention, jamais de virgule précédent un "et". À supprimer, partout
ou il y en a ;-).

>la documentation de sites Web afin de publier le contenu sur la toile."
de sites internet (Web c'est anglais, hein)
la toile, bof => "la documentation de sites internet afin d'en publier
le contenu."

>est inclus dans les distributions de Linux Fedora et Ubuntu
enlève le "de" Linux. Les distributions Linux de Fedora et d'Ubuntu si tu veux.)


>programme d'installation  pour les systèmes
double espace à supprimer (installation  pour)


>Users' Guide
>Guide Utilisateur'
Le code &#39 correspond à ', il est donc à supprimer. C'est en
réalité, "Users' Guide".
(il existe pleins de tables sur internet en faisant référence, en cas
de besoin).
De plus, enlève la majuscule à "Utilisateur".
Ah et puis, c'est des utilisateurs au pluriel :)



Sur le second fichier, idem pour
msgstr "Technologies utilisées pour créer documentation.redhat.com"
C'est plutot une seule technologie, on parle de Publican.




Dans tes entêtes, ce serait bien que tu ajoutes l'auteur.
En dessous de ou en remplacement. Tout au début, en suivant la même
forme (commentaire)
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.

Regarde un exemple (c'est un manque de poedit, Lokalize le fait)
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/pam_krb5/c/master/view/po/fr.po
Comme ça, au fur et à mesure des années, on voit les précédents
traducteurs. Si on bloque sur quelque chose  et qu'ils sont encore
dans l'équipe, ça permet de leur demander directement.

Voilà, après correction tu peux nous envoyer un diff.
Si il y a des chaines sur lesquelles tu veux discuter, donne ton avis.

++

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list