[Fedora-trans-fr] [DCPC] Publican » Site Tech

adundev adundev at gmail.com
Fri Oct 22 20:21:52 UTC 2010


  Vu les retours positifs, je passe en DCPC

On 22/10/10 20:39, Thomas Canniot wrote:
> Le 22/10/2010 12:42, shaiton a écrit :
>> 2010/10/22 adundev<adundev at gmail.com>:
>>>    Je vous met en pièce jointe les fichiers .diff pour la 2eme version.
>>>
>>> Adrien
>>>
>>>
>>> On 14/10/10 17:16, shaiton wrote:
>>>> Salut Adrien,
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>>>> Il faudrait que tu corrige ton entête (c'est plutot bugzilla de Red Hat)
>>>>
>>>>
>>>>>>> Site Tech
>>>> C'est un titre, à traduire. "Description du site"  ? Technique du site ?
>>>>
>>>>
>>>> msgid "Technology used to create this site"
>>>> msgstr "Technologies utilisées pour créer ce site"
>>>> Technologie au singulier, d'après la chaîne anglaise.
>>>>
>>>>> un outil de publication gratuit et open-source développé
>>>> "free" signifie libre, mais suivant le contexte gratuit.
>>>> Open source à traduire.
>>>> Attention, Libre = Open source et utilisation (du moins personnel)
>>>> gratuite. Mais open source ne signifie pas forcément gratuit.
>>>> =>     Tu peux donc simplement traduire par "un outil de publication
>>>> libre", voir "libre et gratuit".
>>>>
>>>>
>>>>> de formats tels que HTML, PDF, et EPUB
>>>> Attention, jamais de virgule précédent un "et". À supprimer, partout
>>>> ou il y en a ;-).
>>>>
>>>>> la documentation de sites Web afin de publier le contenu sur la toile."
>>>> de sites internet (Web c'est anglais, hein)
>>>> la toile, bof =>     "la documentation de sites internet afin d'en publier
>>>> le contenu."
>>>>
>>>>> est inclus dans les distributions de Linux Fedora et Ubuntu
>>>> enlève le "de" Linux. Les distributions Linux de Fedora et d'Ubuntu si tu
>>>> veux.)
>>>>
>>>>
>>>>> programme d'installation  pour les systèmes
>>>> double espace à supprimer (installation  pour)
>>>>
>>>>
>>>>> Users&#39; Guide
>>>>> Guide Utilisateur&#39;
>>>> Le code&#39 correspond à ', il est donc à supprimer. C'est en
>>>> réalité, "Users' Guide".
>>>> (il existe pleins de tables sur internet en faisant référence, en cas
>>>> de besoin).
>>>> De plus, enlève la majuscule à "Utilisateur".
>>>> Ah et puis, c'est des utilisateurs au pluriel :)
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Sur le second fichier, idem pour
>>>> msgstr "Technologies utilisées pour créer documentation.redhat.com"
>>>> C'est plutot une seule technologie, on parle de Publican.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Dans tes entêtes, ce serait bien que tu ajoutes l'auteur.
>>>> En dessous de ou en remplacement. Tout au début, en suivant la même
>>>> forme (commentaire)
>>>> # AUTHOR<EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
>>>>
>>>> Regarde un exemple (c'est un manque de poedit, Lokalize le fait)
>>>>
>>>> https://translate.fedoraproject.org/projects/p/pam_krb5/c/master/view/po/fr.po
>>>> Comme ça, au fur et à mesure des années, on voit les précédents
>>>> traducteurs. Si on bloque sur quelque chose  et qu'ils sont encore
>>>> dans l'équipe, ça permet de leur demander directement.
>>>>
>>>> Voilà, après correction tu peux nous envoyer un diff.
>>>> Si il y a des chaines sur lesquelles tu veux discuter, donne ton avis.
>>>>
>>>> ++
>>>>
>> Ça parait bon, tu peux passer en DCPC ;)
>> puis C si pas de réponse à la fin de la journée suivante (pour le
>> coup, pas besoin de laisser trop de temps, on l'a déjà bien travaillé)
>>
>
> C'est bon pour moi.
>
> Toma
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr



More information about the trans-fr mailing list