[Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization software » virt-inst (virt-manager.org) » default

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Tue Sep 7 22:54:52 UTC 2010


Salut,

+"Il n'y a pas de domaine disponibles pour une virtualisation de type « %(type)"
+"s », et d'architecture %(arch)s."
Pas de ',' avant le "et". À effacer.

msgid "Exiting at user request."
+msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur"
Tu as oublié le point. À moins que tu l'ai supprimé pas soucis de cohérence.

 "utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Go."
Tant qu'à faire, on va uniformiser... N'utilise plus Go, Mo, Ko...
Mais les mibi, gibi... Voir avec Thomas, il maitrise. Cependant, j'ai
beau chercher sur Wikipedia je ne trouve plus de références à Mio,
kio... C'est simplement gi, mi, ki. Pff, je trouve ca horrible. Il
nous faut prendre les bonnes habitudes.
Thomas, tu peux nous faire une petit note ? :)


+msgstr "Êtes-vous certains?
L'espace avant le '?'.


 msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
+msgstr "L'UUID « %s » est déjà utilisé par une autre machine virtuelle."
Souvent tu traduis "guest" en "invité" et là en "machine virtuelle"....


 msgid "Original guest name or xml is required."
+msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML sont requis."
Originel ou Original ?
*est* requis.

+"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définit (%(passed)d "
+"définis, %(need)d attendus"
ont été définis ? (à vérifier)

 msgid "Could not determine original disk information: %s"
+msgstr "Impossible de déterminer l'information originelle du disque : %s"
Pas trop d'accord là, on parle de l'idenification du disque, ou des
données précédentes ?
En tout cas, originelle c'est bizarre.

+msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin définit."
définis ? (pas de participe passé en it pour définir... Enfin, ce
n'est peut-être pas du pp :p)


 msgid "Invalid 'location' type %s."
-msgstr "L'URL de l'emplacement est invalide : %s %s"
+msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide."
"location" signifie "emplacement". Il faut le traduire (si
traduisible). Bon après, que ce soit cohérent avec les autres
références.


+"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : Impossible de "
+"trouver le média « %s »."
Pas de majuscule après ':'.


+msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations NFS"
installation *par* NFS ?

+"La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas le "
+"dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »"
manque un mot ("dans")


 msgid "Unknown OS variant '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue."
le point

 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
+msgstr "Il faut que nous écrasions un invité existant avec le même nom."
Ca ne corresponderait pas à une checkbox ? dans ce cas, "Whether" = "Si".


 msgid "'capabilities' must be a Capabilities instance."
-msgstr ""
+msgstr "L'élément « capabilities » doit être une instance de Capabilities."
Comme plus haut, tu as (parfois) traduis ou laissé traduis "location"
en "emplacement", ici "capabilities" n'est pas traduis. Il faudrait
que tu détermines les diverses options, voir si on les traduis ou non.
(oui je suppose, mais il faut les déterminer).


voilà
-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list