[Fedora-trans-fr] [C] Yum » 3.2.x branch

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Sep 11 16:55:26 UTC 2010


Le 11/09/2010 18:51, shaiton a écrit :
> 2010/9/11 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>> Le 06/09/2010 21:48, Thomas Canniot a écrit :
>>> Le 06/09/2010 05:05, shaiton a écrit :
>>>> 2010/9/5 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>>> Le 05/09/2010 05:28, shaiton a écrit :
>>>>>>
>>>>>> 2010/9/4 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>>>>>
>>>>>>> Le 04/09/2010 10:38, Thomas Canniot a écrit :
>>>>>>>>
>>>>>>>> Hello,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Je prends,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Thomas
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Voici le fichier diff.
>>>>>>>
>>>>>>> Merci pour la relecture.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Thomas
>>>>>>
>>>>>> No such command: %s. Please use %s --help
>>>>>> Aucune commande : %s. Veuillez utiliser %s --help
>>>>>> *Aucune commande telle que :*  peut etre ?
>>>>>
>>>>> OK
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Je serai comme pour la version anglaise,
>>>>>> "Aucun paquets marqués pour" (suppression, muse à jour). On parle des
>>>>>> paquets, non ? Enfin, je suppose que ça a déjà été discuté. Du coup
>>>>>> c'est surement plus juste la version actuelle. Mais je l'ouvre quand
>>>>>> même :)
>>>>>> idem pour supprimé, marqué... Donc bon....
>>>>>
>>>>> Oui, on parle des paquets, mais justement, il n'y en a aucun... :)
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     msgid "Cleaning repos: "
>>>>>> +msgstr "Nettoyage des dépôts :"
>>>>>> L'espace à la fin, tu l'as délibérément supprimé ?
>>>>>
>>>>> Non oublié :)
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
>>>>>> -msgstr ""
>>>>>> -"     remplace  %s%s%s.%s %s\n"
>>>>>> -"\n"
>>>>>> +msgstr "     remplacement  %s%s%s.%s %s\n"
>>>>>> remplacement *de* ? (pas vraiment vérifié le contexte.. on root était
>>>>>> en en_US alors bon... :p
>>>>>
>>>>> OK
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
>>>>>> -msgstr "Paquets installés"
>>>>>> +msgstr "Installation   %5.5s Paquet(s)\n"
>>>>>> Installation *de* x paquets
>>>>>> =>       C'est plus correct avec l'article et on à la place.
>>>>>> =>       Ce serait bien plus beau sans le "(s)" (toutes les occurrences
>>>>>> d'ailleurs)
>>>>>> =>       Tant qu'à faire, enlever la majuscule à Paquet
>>>>>> (biensur, si tu m'écoutes il y aura quelques autres modif pour rester
>>>>>> cohérent)
>>>>>
>>>>> Ah non, je ne pense pas qu'il faille forcer le pluriel. Ca veut dire qu'il y
>>>>> aura des cas où tu installes un seul paquet et il t'afficherai la marque du
>>>>> pluriel. Ce qui est faux.
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> +msgstr "Paquets ignorés :"
>>>>>> ahhh du pluriel :) Dommage qu'il n'y en ai pus pour "Installé" :p
>>>>>
>>>>> Oui du pluriel, car il y en a dans la chaîne originale.
>>>> Comme pour les chaines précédents, c'est les paquets. Enfin, je
>>>> soulevais la question pour t'obliger à y réflechir encore une fois :p.
>>>> Le français à parfois plusieurs formulations correctes...
>>>>
>>>>> Pour "Installé" tu
>>>>> vois ça va être beaucoup plus compliqué à trouver... :(
>>>>>>
>>>>>> msgid "Dep-Install"
>>>>>> -msgstr "Installé"
>>>>>> +msgstr "Dep-Install"
>>>>>> Dép-installées ? Je suppose qu'il s'agit des dépendances, tu n'as pas
>>>>>> traduit.
>>>>>
>>>>> Pareil, j'ai mis mais c'est bizarre.
>>>> Bah, sans contracté c'est mieux non ? (Faut voir dans le contexte,
>>>> mais je pense qu'il y a la place (une ligne pour lui tout seul, non ?)
>>>>
>>>>
>>>> C'est bon pour moi.
>>>>
>>>
>>>
>>> DCPC
>>>
>>> Thomas
>>
>>
>> Comité :)
>>
>> Thomas
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Ah mince, je croyais qu'il l'était déjà je ne l'ai pas ouverte plus tot...
> Il m'a semblé voir un %dMio sans espace avant l'unité... Bon, tant pis ;)
>
>


Corrigé.

Thomas


More information about the trans-fr mailing list