[Fedora-trans-fr] [IDT] docsite welcome.po

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 13 13:26:09 UTC 2010


2010/9/13 Aurelie Chrg <achrg at fedoraproject.org>:
> Bonjour a tous,
>
> Voila ma premiere traduction. Serait-il possible que quelqu'un fasse une
> relecture ?
>
> Aurelie
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bon, je vais coupez l'herbe sous le pied de Thomas, ton entête n'est
pas complète.
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
Il devrait y avoir ton nom et l'année (2010).
Si c'est poedit, j'ai l'impression qu'il ne l'ajoute jamais la première fois...
Pablo, tu sais si poedit est sencé le faire ? (je ne sais pas si c'est
une mauvaise configuration, j'avais pareil).
"Language-Team: None\n"
à spécifier

Dans poedit, va dans Catalogue il me semble.
Tu peux prendre un fichier traduis sur tx pour voir à quoi correspond
normalement un entête, sinon su rla page du wiki il y a une petit
exemple ;) (sans la ligne AUTHOR.. hum)


et est disponible en multi-page HTML, single-page HTML, PDF, et formats EPUB."
"plusieurs pages HTML, une page HTML seule, PDF et formats EPUB" peut-être ?
(traduction de multi, single et effacement de la virgule avant le "et"
(jamais de , avant et !! :) )

Si vous souhaitez contribuer a la documentation Fedora
*à* la documentation

isitez la page de du projet
enlève le "de" ;)

documentation Fedora:
Toujours un espace avant les ':' ;-) (plusieurs occurrences)


"Si vous ne trouvez pas  un"
attention, double espace détecté ^^


"sur le menu dédiée a la langue "
*dédié* (LE menu)
*à* la langue

msgid "Older Fedora documentation"
msgstr "Documentation Fedora plus ancienne"
Documentation Fedora antérieurs ?



msgid "The Fedora Documentation Project only maintains documentation
for Fedora&nbsp;&PREVVER; and Fedora&nbsp;&PRODVER;. We also preserve
older documentation on this site for historical interest and to
acknowledge the generous contribution of time and effort by many, many
writers and translators. In 1997, Richard Stallman wrote:"
msgstr "La documentation du Projet Fedora maintient uniquement une
documentation pour Fedora&nbsp;&PREVVER; et Fedora&nbsp;&PRODVER;.
Nous conservons également l'ancienne documentation sur ce site afin de
garder une trace historique et mettre en évidence la contribution
géréreuse en temps  et en efforts de nombreux editeurs et traducteurs.
En 1997, Richard Stallman a écrit : "

C'est plutot "Le projet de documentation de Fedora..."
"en temps  et en efforts" trop d'espaces (entre "temps" et "et")
editeurs => éditeurs (pour avoi rle correcteur orthographique, il te
faut le paquet aspell et la langue configurée dans l'éditeur)


msgstr "“Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est
pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que
nous pouvons y inclure.”<footnote> <para>
C'est une citation, remplace les guillemets englaises par des
guillemets françaises (et en ajoutant des espaces) : « »
"des systèmes d'exploitations libres" ? (un s à exploitations)

"Logiciels et manuels libres</citetitle>, available from "
available from = disponible depuis (ou "sur")

Je ne pense pas qu'il faille adapter le lien (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\" /> par <ulink
url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.fr.html\" />)
La redirection doit être faite dynamiquement. (plusieurs occurrences)

msgid "We thank everybody who worked hard to correct that deficiency
for previous versions of Fedora."
msgstr "Nous remercions toutes les personnes ayant travaillé dur pour
corriger ce problème sur les précédentes versions de Fedora."
remplacer "problème" par "manque" peut-être ?

msgid "Common Fedora Bugs: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\" />"
msgstr "Bugs Fedora récurrents: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\" />"
Remplacer "Bugs" par "Anomalie ? Thomas, t'en pense quoi dans ce cas,
on garde bug ?
Remplacer "récurrents" par "fréquents" peut-être  ? (qu'on ne dise pas
qu'ils reviennent toujours...)

msgid "Join the Fedora Project: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\" />"
msgstr "Rejoindre Fedora: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/fr/join-fedora\" />"
Rejoindre le Projet Fedora
(j'ai un doute sur la majuscule à Projet... )


msgid "Fedora Documentation Project schedule: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule\" />"
msgstr "Sommaire de la documentation du Projet Fedora : <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule\" />"
Organisation (temporelle) du projet de documentation de Fedora ?  (il
doit y avoir mieux...)

Voilà pour moi :)



-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list