[Fedora-trans-fr] [DCPC] Burning

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Aug 10 15:57:53 UTC 2011


Le 10 août 2011 15:38, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Salut à vous,
> je rattrape un peu mon retard, avec un nouveau client email, alors si je
> répond alors que c'est déjà comité, je m'en veuillez pas trop :)
>
> Le vendredi 29 juil. 2011 à 15:32:43 (+0200), dominique chepioq a écrit :
> > >
> > Fabien,
> > Je te propose "Choisir 4x comme vitesse de gravure."
> >
> > Pour l'adresse en anglais, tu as peut-être raison, je corrige.
> >
> > Je remet le fichier complet, j'ai un peu merdé avec les diff...
> > Je passe aussi en DCPC
>
> > # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
> C'est bien si l'auteur apparaît. Il me semble que transifex.net le garde
> maintenant (un correction a été faite il y a quelques mois).
>
> > "Si vous gravez un ensemble de CD Fedora, vous pouvez vérifier que le
> disque a été "
> Qu'il *ait été* gravé, non ?
>
> > "est disponible à partir du DVD de Fedora, ainsi qu'à partir de premier
> CD de l'ensemble de CD de Fedora, "
> > "mais n'est <emphasis>pas</emphasis> disponible depuis le live CD de
> Fedora."
>  "mais <emphasis>n'est pas</emphasis> disponible depuis le live CD de
> Fedora."
> C'est mieux si n'est pas est en gras je pense, "pas" tout cours est
> moins voyant.
>
> > "Faire un clic-droit sur le fichier image ISO et sélectionnez
> <guilabel>Graver "
> > "une image disque</guilabel>."
> Faire... et sélectionner.
> Il faut une cohérence dans les temps employés.
> Bon après il y a la troisième personne du pluriel, à voir. En général on
> utilise l'infinitif.
> D'ailleurs « puis » à la place de « et » serait plus correcte à mon
> avis.
>
> > "Faire un clic-droit sur le ficier ISO que vous venez de télécharger et
> choisissez "
> > "<guilabel>Graver un disque</guilabel>. La boite de dialogue
> <guilabel>Graver un disque</guilabel> "
> > "apparait."
> boîte ?
>
> > "Utilisez le bouton à coté de la boite <guilabel>Image à
> graver</guilabel> "
> > "pour rechercher le fichier ISO."
> boîte ?
>
> > "<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de disque
> présent "
> > "dans de nombreuses distributions Linux, et sur différents environnements
> de bureau."
> Pas de virgule précédent « et ». En anglais c'est juste, en français
> c'est une erreur (très répendue...)
> « Environnement bureautique » ? Ou « gestionnaire de bureau »..
>
> > "Utilisez le résultat précédent pour identifier votre graveur. Dans cet
> exemple ce "
> > "serait /dev/scd0, puis exécutez la commande suivante pour graver votre
> cd."
> « CD » en majuscule ?
>
> > "Vérifiez que vous avez remplacé dev=/dev/xxx par le chemin de votre
> graveur, et "
> > "/path/to/Fedora.iso par le chemin et le nom du fichier ISO."
> Tu as  adapté en « /chemin/vers/Fedora.iso » dans la chaîne précédente.
>
>
> Voilà
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Merci Kevin, corrections faites, sauf pour boite ==> boîte

Cela me tarabustai depuis quelque temps, et j'ai enfin trouvé la référence :
depuis 1990 on ne met plus d'accent circonflexe sur le « i » ni sur le
« u », sauf pour les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et
en cas d’ambigüités.

Voir ici :
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990#Accent_circonflexe,
section « Accent
circonflexe »

Voici le nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110810/18c8678a/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-readme-burning-isos_Burning_fr4.diff
Type: text/x-patch
Size: 3912 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110810/18c8678a/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list