[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] im-chooser.pot

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Aug 16 09:14:20 UTC 2011


Salut,

>  "<small><i>Note: this change will not take effect until your next log "
>  "in%s</i></small>"
>  msgstr ""
> +"<small><i>Remarque : cette modification ne prendra effet qu'à partir de votre prochaine "
> +"connexion%s</i></small>"
le « connexion%s » m'étonnait un peu… J'ai trouvé
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=703211 où ils ne répondent
pas à la question de l'espace. D'après le source,
http://git.fedorahosted.org/git/?p=im-chooser.git;a=blob;f=src/ui/im-chooser-simple.c;h=4c88b869fff797902cab9af3709bd8ccd10a89fa;hb=7a27909f123bc10b97c0612c4333181689fc601d
ou plutôt
https://fedorahosted.org/im-chooser/browser/libimchooseui/imchooseui.c
c'est « , except %s and %s » qui suit. Est-ce que c'est traduit
ça ? Ça ne doit pas être facile à traduire pour les langues Right to
Left.
  
>  msgid "Unable to obtain the object for note"
> -msgstr ""
> +msgstr "Impossible d'obtenir l'objet pour noter"
>  
>  #: ../libimchooseui/imchooseui.c:704
>  #, c-format
>  msgid "Unable to obtain the object for tree"
> -msgstr ""
> +msgstr "Impossible d'obtenir l'objet pour l'arborescence"

Dans une traduction tu traduis avec un verbe, dans le second un adjectif
(ou du moins pas un verbe). « pour noter » m'étonne.
En fait il s'agit d'un type d'objet d'après le code source : 
        GObject *note, *tree;
Il ne faut donc pas le traduire.
Une proposition serait " Impossible d'accéder à l'objet de type « note »"

>  msgid "Widget"
> -msgstr ""
> +msgstr "Élément graphique"
je suis pour garder le terme widget (c'est mieux que « vignette active »
^^)
D'après http://en.fr.open-tran.eu/suggest/widget
c'est bien la traduction GNOME

>  
>  msgid "Widget to contain in the cell"
> -msgstr ""
> +msgstr "Élément graphique à intégrer dans la cellule"
>  
idem 

>  msgid "SOCKET ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "SOCKET ID"
ID SOCKET ?



More information about the trans-fr mailing list