[Fedora-trans-fr] [C] libreport » libreport: master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Aug 28 05:45:04 UTC 2011


2011/8/26 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>

>
>
> 2011/8/25 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/8/25 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>>>
>>>
>>> 2011/8/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/8/21 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>>>
>>>>> Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>>>>>
>>>>>
>>>>> >  msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"
>>>>> Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"
>>>>> idem, sans le Exécuter ça va aussi.
>>>>>
>>>>> >  msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de
>>>>> données sur DUMP_DIR"
>>>>> c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on
>>>>> garder l'infinitif ?)
>>>>>
>>>>> >  msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"
>>>>> une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les
>>>>> journaux"
>>>>> seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on
>>>>> n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans
>>>>> analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze,
>>>>> collect
>>>>> and report'.
>>>>>
>>>>> >  msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données
>>>>> supplémentaires\n"
>>>>> Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…
>>>>> C'est le nombre d'erreurs.
>>>>> *des* données, c'est mieux ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "Select reporter(s): "
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Sélectionner les journaux : "
>>>>> le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par
>>>>> email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.
>>>>> Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas
>>>>> certain)
>>>>>
>>>>> >  msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
>>>>> >  msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est
>>>>> inutilisable"
>>>>> la trace mémoire est inutilisable
>>>>>
>>>>>
>>>>> >  "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la
>>>>> commande"
>>>>> >  " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"
>>>>> pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement
>>>>> %d (erreur %d)\n"
>>>>> %d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)
>>>>>
>>>>> >  msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape
>>>>> des rapports"
>>>>> , rapporter directement ?
>>>>> ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il
>>>>> manque un mot dans ta phrase.
>>>>>
>>>>> >  msgid "Override the default prgname"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"
>>>>> le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?
>>>>>
>>>>> > +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment
>>>>> peut-il être reproduit ? "
>>>>> > +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le
>>>>> problème ?"
>>>>> permettant de diagnostiquer ?
>>>>>
>>>>> >  "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all
>>>>> private "
>>>>> >  "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line,
>>>>> environment"
>>>>> >  " variables are the typical items in need of examining."
>>>>> >  msgstr ""
>>>>> > +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez
>>>>> effacé toutes vos  "
>>>>> > +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
>>>>> passe). Le backtrace, la ligne "
>>>>> > +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments
>>>>> suffisants pour l'analyse."
>>>>> la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à
>>>>> vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)
>>>>>
>>>>> >  msgid "Reporter(s):"
>>>>> >  msgstr "Rapporteurs :"
>>>>> pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À
>>>>> voir
>>>>> suivant le contexte, mais ça parait pas mal.
>>>>>
>>>>> >  #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
>>>>> >  msgid "Reporting did not start yet"
>>>>> >  msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"
>>>>> Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de
>>>>> terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a
>>>>> des
>>>>> erreurs plus haut.
>>>>>
>>>>> >  msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre
>>>>> maintenat."
>>>>> maintenant (il manque un n)
>>>>>
>>>>> >  msgid "Select additional files to attach to the report:"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au
>>>>> rapport."
>>>>> ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.
>>>>>
>>>>> >  msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer
>>>>> ..."
>>>>> la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la
>>>>> section
>>>>> où on explique comment est arrivé l'anomalie.
>>>>>
>>>>> >  msgid "Unsupported option type"
>>>>> >  msgstr "Option de type non supportée"
>>>>> C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :
>>>>> Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que
>>>>> m'ennuie le plus.)
>>>>>
>>>>> >  msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"
>>>>> Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet
>>>>> (tu as oublié le « of »
>>>>> octets avec un s ?
>>>>>
>>>>> > +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs
>>>>> du paquet rapport\n"
>>>>> > +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla
>>>>> » ,\n"
>>>>> du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque
>>>>> python, libreport est sont équivalent en C.
>>>>>
>>>>> > +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"
>>>>> Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «
>>>>> bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon
>>>>> terme.
>>>>>
>>>>> > +"\n"
>>>>> > +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
>>>>> fournis via des fichiers\n"
>>>>>
>>>>> telle au singulier ?
>>>>> peut-être fournie
>>>>> C'est la configuration
>>>>>
>>>>> >  msgid "'strata' or 'bugzilla'"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"
>>>>> il manque une quote, mais en fr c'est mieux.
>>>>>
>>>>> "« strata » ou « bugzilla »"
>>>>>
>>>>> [c'est vrai qu'il est long lui…]
>>>>>
>>>>> >
>>>>> >  #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
>>>>> >  msgid ""
>>>>> >  "You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>>>>> >  "href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>>>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>>>>> >  msgstr ""
>>>>> > +"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>>>>> > +"href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>>>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>>>>> account en trop, here à traduire.
>>>>> Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com &lt;a
>>>>> href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>>>> "&gt;ici&lt;/a&gt;"
>>>>>
>>>>>
>>>>> >  msgid "Kerneloops.org"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Kerneloops.or"
>>>>> org
>>>>>
>>>>> >  msgid "Send kernel problems to oops tracker"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"
>>>>> vers le tracker oops.
>>>>> je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "Logger"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Journal"
>>>>> journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui
>>>>> même.
>>>>> Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.
>>>>>
>>>>> > +msgstr "Nom du fichier journal"
>>>>> du journal (sans fichier)
>>>>>
>>>>> >  #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
>>>>> >  msgid "Save the report locally"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Enregistrez le rapport localement"
>>>>> à l'infinitif ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "Recipient's email"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Messagerie du destinataire"
>>>>> Adresse email du destinataire
>>>>>
>>>>> >  msgid "Send binary files like coredump"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"
>>>>> tels que des traces mémoires.
>>>>>
>>>>> > +msgstr "Envoyer par e-mail"
>>>>> ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…
>>>>>
>>>>> >  #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
>>>>> >  msgid "Red Hat customer password"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"
>>>>> sans le « du » ?
>>>>>
>>>>> >  msgid "Upload compressed report to url of choice"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"
>>>>> compressé
>>>>>
>>>>> >  msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
>>>>> > -msgstr ""
>>>>> > +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"
>>>>> Il manque la majuscule, non ?
>>>>> >
>>>>> Bon, la suite un peu plus tard.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> > --
>>>>> > trans-fr mailing list
>>>>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>
>>>>> --
>>>>> trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Merci kevin pour tes corrections
>>>>
>>>> Pour kilo-octets, je l'ai laissé au pluriel je pense que l'envoie pèse
>>>> plusieurs kilo-octets.
>>>>
>>>> Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.
>>>>
>>>> Nouveau diff
>>>>
>>>> Dominique
>>>>
>>>>
>>>>
>>> Salut,
>>>
>>> hormis les remarques de Kévin (que j'ai peut-être en double) :
>>>
>>> +msgstr "Affiche*r* la version et quitter"
>>>
>>> +msgstr "Noninteractive : ne pas poser de questions, supposons « oui »"
>>> => j'aurais plus mis Non-interactif
>>>
>>> +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'accord pour les
>>> envoyer" => +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'_accord pour
>>> les envoyer" (le underscore sert à définir la touche de raccourci d'après le
>>> wiki)
>>>
>>> +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifie*z* que vous avez
>>> effacé toutes vos  "
>>> +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
>>> passe). Le backtrace, la ligne " => trace mémoire pour backtrace (écrit
>>> quelques lignes plus bas)
>>>
>>> +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..." =>
>>> un espace de trop avant les points de suspension
>>>
>>> +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
>>> fournis via des fichiers\n" => ... peut être fournie (on accorde avec
>>> configuration)
>>>
>>> +msgstr "strata' ou 'bugzilla'" => +msgstr "« strata » ou « bugzilla »"
>>>
>>> +msgstr "Kerneloops.or*g*"
>>>
>>> +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump" => pas de
>>> traduction pour coredump ?
>>>
>>> +msgstr "Envoyer par e-mail" => courriel ?
>>>
>>> +msgstr "E-mail de l'expéditeur" => courriel ?
>>>
>>> +msgstr "Envoyer le rapport compress*é* vers l'URL de son choix"
>>>
>>> +msgstr "Le fichier essentiel « %s » est absent, impossible de
>>> continuer.." => il manque un point
>>>
>>> +msgstr "Le fichier essentiel « %s » est vide, impossible de continuer.."
>>> => idem
>>>
>>> +msgstr "*M*embre obligatoire « anomalies » manquant"
>>>
>>> +"Rapporter le problème sur le Bugzilla. *\*n"
>>> +"sont stockés dans le rapport d'anomalie comme description ou
>>> attachement,\n" => pièce jointe ?
>>> +"S'il n'est pas spécifié, CONFFILE par défaut *vers*" => pour traduire
>>> le to vu qu'à mon avis il y a une chaîne après cette ligne
>>>
>>> +msgstr "Répertoire dump" => de sauvegarde ?
>>>
>>> +msgstr "Envoi d'un e-mail..." => courriel ?
>>>
>>> +"Envoie le contenu d'un répertoire dump DIR par e-mail" => courriel et
>>> j'ai un doute sur le envoie j'aurais pas mis de e...
>>>
>>> +msgstr "Le rapport a été annexé à %s" => ajouté pour append plutôt que
>>> annexé ?
>>>
>>> +"S'il n'est pas spécifié, utiliser CONFFILE par défaut" => pareil avec
>>> le "to" en fin de phrase je sens qu'il y a une chaîne juste après. Donc il
>>> faut peut-être revoir la phrase
>>>
>>> +"Si l'URL n'est pas spécifiée, crée un*e* archive dans /tmp et
>>> quitte.\n"
>>>
>>> Voila,
>>> Fabien
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>> Merci de tes remarques Fabien.
>>
>> Pour « email » j'ai laissé la traduction « e-mail » c'est ce qui est
>> recommandé dans le glossaire
>>
>> Nouveau diff
>>
>> Bonjour
> Je passe en DCPC
>
> Dominique
>
Bonjour,
Je commite.
voici le fichier complet
Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110828/46a1077f/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libreport_master_fr3.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 36948 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110828/46a1077f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list