[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Deployment Guide: Users_and_Groups

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Aug 30 17:52:17 UTC 2011


Le 30 août 2011 11:21, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :

>
>
> 2011/8/29 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/8/29 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>
>>>
>>>
>>> Le 27 août 2011 12:03, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>>
>>> Bonjour, j'ai l'intention de terminer celui-ci :
>>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Users_and_Groups/
>>>>
>>>> C'est un gros fichier, cela risque d'être un peu long...
>>>>
>>>> Dominique
>>>>
>>>> Bonsoir,
>>> Je viens juste de le finir, c'est un gros fichier en apparence mais il y
>>> a beaucoup de chaines trés courtes.
>>>
>>> Bonne lecture
>>> Voici le diff
>>> Dominique
>>>
>>>
>> Salut,
>>
>> Voici quelques remarques :
>>
>> +"configuration de l'utilisateur et configuration du groupe</see>" =>
>> +"configuration de l'utilisateur et du groupe</see>" (pas sûr que la
>> répétition soit nécessaire)
>>
>> +"ajouter et supprimer des utilisateurs et des groupes *l*ocaux."
>>
>> +"l'administrateur lorsque vous lance*z* le <application>Gestionnaire
>> d'utilisateurs</application>, il vous sera "
>>
>> +"&MAJOROS; les ID utilisateur en dessous de 500 sont réservés pour les
>> utilisateurs système. "  => identifiant plutôt que ID ? (il faudrait le
>> modifier dans quelques chaînes du coup)
>> +"dans la bo*î*te de dialogue."
>>
>> +"Une fenêtre comme celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\" /> appara*î*t.
>> Inscrivez le "
>>
>> +"<filename>/home/<replaceable>&lt;non
>> d'utilisateur&gt;</replaceable>/</filename>. Vous " => j'aurai pas traduit
>> le username mais après je sais pas si cela est modifié ou pas dans la
>> fenêtre...
>> +"Si vous choisissez de créer le répertoire « home » , les fichiers de
>> configuration par défaut " => un espace en trop après les guillemets.
>>
>> +"UNIX manipule les groupes; il offre une nouvelle convention. Chaque fois
>> que vous créez un nouvel " => manque un espace après le point-virgule
>> +"vous ne voulez *pas *créer ce groupe, décochez <guilabel>Créer un
>> groupe privé "
>>
>> +"500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assign*er*à un utilisateur "
>>
>> +"Pour configurer davantage de propriétés de l'utilisateur, telles que
>> l'expiration de mot de passe, " => j'aurais mis : +"Pour configurer d'autres
>> paramètres utilisateur, tel que l'expiration de mot de passe, " (enfin je
>> propose ;) )
>>
>> +" appara*î*t."
>>
>> +"<primary>configuration de l'utilisateur</primary> <secondary>modifier le
>> shell " => dans une chaîne tu mets console pour shell et d'autres c'est
>> shell. Il y a une règle ?
>>
>> +"être modifié : </guilabel>. Le nombre de jour*s* avant que le mot de
>> passe de l'utilisateur "
>>
>> +"depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref
>> linkend=\"group-new-fig\" /> appara*î*t. "
>>
>> +"/> appara*î*t."
>>
>> +"<tertiary> <application>*G*estionnaire des utilisateurs</application>
>> </tertiary>" => j'aurai pas mis la majuscule perso mais tu l'as mise au
>> début.
>>
>> +"<tertiary> <application>*G*estionnaire des utilisateurs</application>
>> </tertiary>" => idem
>>
>> +"de modification des comptes *d'*utilisateur" => pas sûr...
>>
>> +"de X Window System installé, utilisez les commandes suivantes pour
>> configurer utilisateurs et groupes." => système de fenêtre X ? Ou alors
>> mettre entre guillemets ?
>>
>> +"<primary>configuration de l*'*utilisateur</primary>
>> <secondary>configuration " => une parenthèse, (, à la place de l'apostrophe
>>
>> +"Répertoire personnel devant être utilisé à la pl*a*ce de celui par
>> défaut "
>>
>> +"le mot de passe ai*t* expiré. Si <userinput>-1</userinput> est
>> spécifié, le compte n'est pas " => j'aurais évité de mettre la phrase dans
>> ce sens avec un : [...] immédiatement après expiration du mot de passe.
>> +"désactivé après que le mot de passe ai*t* expiré." => idem
>>
>> ....
>> Je m'arrête vers la ligne 1000 du diff pour ce soir. Je continue demain et
>> j'envoie mon fichier sssd aussi demain. Beau boulot en tout cas !
>>
>> Fabien
>>
>>
> La suite !
>
> +msgstr "ignorer <code>/etc/login.defs</code> par défaut" => à mon avis
> c'est pas le bon sens de la phrase. « Redéfinir les paramètres de
> <code>/etc/login.defs</code> » ?
>
> +msgstr "permet de créer des groupe*s* en double"
>
> +msgstr "<primary>mot de passe</primary> <secondary>expirer</secondary>" =>
> j'aurais laissé expire
>
> +"Lancez l'interpréteur en ligne de commande Python avec la commande
> <command " => je pense que : "Lancez l'interpréteur  Python avec la commande
> <command " est tout aussi compréhensible et moins lourd. De toute façon
> l'interpréteur Python est en ligne de commande
>
> +"moreinfo=\"none\">D</keycap> pour quitter l'interpréteur de commande
> Python." => même remarque
>
> +"Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est une pratique très
> dangereuse, "
> +"et des tiers peuvent se connecter et accéder au système en utilisant " =>
> j'aurais reformulé pour éviter d'allonger la phrase comme anglais. => «
> Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est très dangereux. Des
> tiers peuvent se .... »
>
> +"Un <computeroutput>x</computeroutput> appara*î*t dans le champ du mot de
> passe ce qui "
>
> +"Un point d'exclamation (<computeroutput>!</computeroutput>) appara*î*t
> dans le "
>
> +"*À* ce moment, un compte verrouillé nommé
> <computeroutput>juan</computeroutput> "
> +"existe sur le système. *P*our l'activer, l'administrateur doit ensuite
> lui attribuer "
>
> +"<guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. L'ID du groupe (GID) de
> cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en
> Français...
>
> +msgstr "<command>dev,MAKEDEV</command>" => manque un espace de virgule ?
>
> +msgstr "<command>initscripts,libutempter</command>" => idem ?
>
> +msgstr "<command>dev</command" => il manque le > de la fin
>
> +msgstr "<command>libutempter</command" => idem
>
> +msgstr "<command>mailman</command" => idem
>
> +msgstr "<command>XFree86-xfs</command" => idem
>
> +msgstr "<command>cyrus-imapd</command" => idem
>
> +msgstr "<command>sabayon</command" => idem
>
> +msgstr "<command>vhostmd</command" => idem
>
> +msgstr "<command>usbmuxd</command" => idem
>
> +"65534<footnote><para> nfsnobdy est 4294967294 sur les pl*a*teformes
> 64-bit </para> " => j'aurais mis un s à bit...
>
> +"configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. les
> groupes sont "
>
> +"systèm*e*s UNIX, <command>umask</command> est réglé sur
> <command>022</command>, "
>
> +"aux fichiers créés dans un répertoire avec le
> <firstterm>setgid</firstterm> bit. The setgid bit " => Le setgid ?
> +"parce que tou*s* les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire
> sont détenues " => et *détenus*
>
> +"computeroutput>emacs</computeroutput>, saisissez : " => il manque le < du
> début
>
> +"ai à modifier les permissions du fichier à chaque fois qu'un utilisateur
> " => *n'ait*
>
> +"cachés</firstterm> (fourni par le paquet
> <filename>shadow-utils</filename>). " => juste au dessus c'est masqué. Il
> faudrait vérifier dans tout le document...
>
> +"manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes
> UNIX" => il manque le : final
>
> +"La plupart des utilitaires fourni*s* par le paquet
> <filename>shadow-utils</filename> "
>
> +msgstr "<primary>utilisateurss</primary> <secondary>ressources
> supplémentaires</secondary>" => un s en trop
>
> +"<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de
> passe anciens " => ancien pour aging ça va pas. C'est le renouvellement des
> mots de passe je pense.
>
> +"<command>man pwconv</command> — Un outils pour convertir les mots de
> passe standards " => Un outil
>
> Superbe boulot ! J'ai du en laisser passer mais c'est quand même long !
>
> Fabien
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
Merci fabien de tes corrections...

Pour :

+"<guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. L'ID du groupe (GID) de
cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en
Français...

Je ne comprend pas vraiment moi aussi ce que cela recouvre...
Je l'ai laissé comme tel en attendant un avis plus éclairé (à l'aide
Kevin...) [?]

Nouveau Diff

Dominique


Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110830/97122697/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/gif
Size: 226 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110830/97122697/attachment.gif 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-deployment-guide_Users_and_Groups_fr2.diff
Type: text/x-patch
Size: 28656 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110830/97122697/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list