[Fedora-trans-fr] Mise à jour de la traduction de Virt-manager (0.8.6)

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Feb 8 20:35:47 UTC 2011


Le Tue, 8 Feb 2011 15:29:12 +0100,
Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :

> 
> Le mardi 08 février 2011 14:21:53, Claude Lecomte a écrit :
> > Le 7 février 2011 16:14, Claude Lecomte <c.lecomte.tlse at gmail.com>
> > a écrit :
> > > Le 7 février 2011 14:06, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org>
> > > a écrit
> > > 
> > > Le mercredi 02 février 2011 23:49:32, Laurent Léonard a écrit :
> > >> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.6, le fichier de langue
> > >> > a été mis
> > >> 
> > >> à
> > >> 
> > >> > jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la
> > >> > traduction francophone pour relecture.
> > >> > 
> > >> > À noter que 12 entrées du fichier n'ont volontairement pas été
> > >> > traduites car elles ne devraient pas figurer dans le fichier de
> > >> > traduction. Il
> > >> 
> > >> > s'agit d'un bug qui a été corrigé, voir ici pour plus
> > >> > d'informations :
> > >> http://www.redhat.com/archives/virt-tools-list/2011-February/msg00022.ht
> > >> ml
> > >> 
> > >> Pas de candidat pour la relecture ?
> > >> 
> > >> --
> > >> Laurent Léonard
> > >> --
> > >> trans-fr mailing list
> > >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> > > 
> > > Bonjour,
> > > Je prend la relecture du fichier et j'essaye de la faire le plus
> > > rapidement possible dans la semaine.
> > 
> > Bonjour,
> > Je viens de finir la relecture du fichier. Il apparait dans le diff
> > (lors de son ouverture avec Wordpad) plein de chaînes non traduites
> > ou dont la traduction est obsolète, je suppose que c'est lié au
> > bogue rapporté.
> > 
> > Sinon je n'aurai qu'une chose à suggérer :
> > 
> > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
> >  msgid ""
> >  "Force console menu accelerators while the console is active.
> > Enabling this "
> >  "may overwrite keyboard interaction with the guest."
> >  msgstr ""
> > +"Force les accélérateurs du menu lorsque la console est active.
> > Activer ceci "
> > +"peut remplacer l'interaction du clavier avec l'hôte."
> > 
> > => Force les accélérateurs du menu *de la console* lorsque la
> > console est active. Activer
> > ceci peut remplacer l'interaction du clavier avec *l'invité*.
> > 
> > Voilà c'est tout pour moi.
> 
> Merci pour cette relecture.
> 
> Je propose de pronominaliser la deuxième instance de "la console"
> afin d'éviter la répétition :
> "Force les accélérateurs du menu de la console lorsque *celle-ci* est
> active. Activer ceci peut remplacer l'interaction du clavier avec
> l'invité."
> 
> D'autres candidats pour la relecture ?
> 

Je suis candidat, mais je ne serais pas réellement disponible pour le
faire avant ce we.

Pablo


More information about the trans-fr mailing list