[Fedora-trans-fr] Mise à jour de la traduction de Virt-manager (0.8.6)

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Feb 15 22:18:45 UTC 2011


Le Tue, 15 Feb 2011 08:27:15 +0100,
Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :

> Le Tuesday 08 February 2011 22:57:42, Laurent Léonard a écrit :
> > Le mardi 08 février 2011 21:35:47, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> > > Le Tue, 8 Feb 2011 15:29:12 +0100,
> > > 
> > > Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> > > > Le mardi 08 février 2011 14:21:53, Claude Lecomte a écrit :
> > > > > Le 7 février 2011 16:14, Claude Lecomte
> > > > > <c.lecomte.tlse at gmail.com>
> > > > > 
> > > > > a écrit :
> > > > > > Le 7 février 2011 14:06, Laurent Léonard
> > > > > > <laurent at open-minds.org> a écrit
> > > > > > 
> > > > > > Le mercredi 02 février 2011 23:49:32, Laurent Léonard a
> > > > > > écrit :
> > > > > >> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.6, le fichier de
> > > > > >> > langue a été mis
> > > > > >> 
> > > > > >> à
> > > > > >> 
> > > > > >> > jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de
> > > > > >> > la traduction francophone pour relecture.
> > > > > >> > 
> > > > > >> > À noter que 12 entrées du fichier n'ont volontairement
> > > > > >> > pas été traduites car elles ne devraient pas figurer
> > > > > >> > dans le fichier de traduction. Il
> > > > > >> > 
> > > > > >> > s'agit d'un bug qui a été corrigé, voir ici pour plus
> > > > > >> 
> > > > > >> > d'informations :
> > > > > >> http://www.redhat.com/archives/virt-tools-list/2011-February/msg00
> > > > > >> 02 2.ht ml
> > > > > >> 
> > > > > >> Pas de candidat pour la relecture ?
> > > > > >> 
> > > > > >> --
> > > > > >> Laurent Léonard
> > > > > >> --
> > > > > >> trans-fr mailing list
> > > > > >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > > > > >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> > > > > > 
> > > > > > Bonjour,
> > > > > > Je prend la relecture du fichier et j'essaye de la faire le
> > > > > > plus rapidement possible dans la semaine.
> > > > > 
> > > > > Bonjour,
> > > > > Je viens de finir la relecture du fichier. Il apparait dans
> > > > > le diff (lors de son ouverture avec Wordpad) plein de chaînes
> > > > > non traduites ou dont la traduction est obsolète, je suppose
> > > > > que c'est lié au bogue rapporté.
> > > > > 
> > > > > Sinon je n'aurai qu'une chose à suggérer :
> > > > > 
> > > > > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
> > > > > 
> > > > >  msgid ""
> > > > >  "Force console menu accelerators while the console is active.
> > > > > 
> > > > > Enabling this "
> > > > > 
> > > > >  "may overwrite keyboard interaction with the guest."
> > > > >  msgstr ""
> > > > > 
> > > > > +"Force les accélérateurs du menu lorsque la console est
> > > > > active. Activer ceci "
> > > > > +"peut remplacer l'interaction du clavier avec l'hôte."
> > > > > 
> > > > > => Force les accélérateurs du menu *de la console* lorsque la
> > > > > console est active. Activer
> > > > > ceci peut remplacer l'interaction du clavier avec *l'invité*.
> > > > > 
> > > > > Voilà c'est tout pour moi.
> > > > 
> > > > Merci pour cette relecture.
> > > > 
> > > > Je propose de pronominaliser la deuxième instance de "la
> > > > console" afin d'éviter la répétition :
> > > > "Force les accélérateurs du menu de la console lorsque
> > > > *celle-ci* est active. Activer ceci peut remplacer
> > > > l'interaction du clavier avec l'invité."
> > > > 
> > > > D'autres candidats pour la relecture ?
> > > 
> > > Je suis candidat, mais je ne serais pas réellement disponible
> > > pour le faire avant ce we.
> > 
> > Pas de problème, j'attendrai ta relecture avant de soumettre la
> > traduction.
> 
> As-tu eu le temps de faire ta relecture ?
> 
> Merci.
>
Voilà, voilà, ça arrive :

Juste une remarque futile de la part du sclérosé de la typographie, si
tu pouvais remplacer les '...' par un vrai caractère '…', ce serait
super :-D 

À plusieurs endroits, tu traduis "socket path" par "chemin de socket",
j'aurais plutôt tendance à dire "chemin du socket" (mais ça ajoute une
confusion avec la macro), une remarque ?

>+"Erreur : la connexion d'affichage graphique à l'hôte hyperviseur a
>été " +"refusée ou interrompue !"
"viewer connection", je connais pas bien le logiciel, mais j'aurais à
penser qu'on parle plus d'un "afficheur" que d'un affichage graphique

>msgid "%(graphicstype)s Server"
>-msgstr ""
>+msgstr "Serveur %(graphicstype)"
Ah ! Attention, le 's' fait partie de la macro, il ne faut pas
l'enlever

>+msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de
>connexion :"
'%s' manquant à la fin

> msgstr ""
>+"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en
> appuyant dessus." +"\n"
>+"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton OK\n"
>+"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
Vérifie juste dans les traductions que OK n'a pas été traduit, je
pense plutôt qu'il a été traduit en Valider 

>+msgstr "Bus du disque :"
Accélérateur manquant (B_us)

> msgid "Max downtime:"
>-msgstr ""
>+msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
>
> msgid "Force console keyboard shortcuts:"
>-msgstr ""
>+msgstr "Forcer les raccourcis clavier de la console"
Deux-points final manquant

Désolé pour le retard, avec tout ça :-°

Pablo


More information about the trans-fr mailing list