[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]-Fedora Virtualization Guide-Feedback

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Nov 4 16:35:35 UTC 2011


Le 3 novembre 2011 16:53, Nicolas BOUR <nicolas.bour at hispeed.ch> a écrit :

> Le jeudi 03 novembre 2011 à 16:01 +0100, FRANÇOIS Cyril a écrit :
> > Le jeudi 03 novembre 2011 à 15:20 +0100, Nicolas BOUR a écrit :
> > > Vu que c'est un lien. Est-ce que je traduis ou est-ce que je fais rien
> ?
> > >
> > > Si je traduis :
> > >
> > > msgstr "<xref linkend=
> > > \"sect-Virtualisation-Pools_de_stockage-Création-iSCSI\" />"
> > Non il ne faut pas le modifier sauf si tu as accès aux références des
> > divers sections. (ce qui à mon avis n'est pas le cas).
> >
> > Cyril
> > user : Fil_Rouge
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Voici une nouvelle version du fichier .po
> J'ai encore quelques points que j'ai signalé en "???".
>
> Merci encore de vos conseils précieux.
> Nicolas
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour Nicolas

"Toutes les demandes sont *classifiées* dans l'une des cinq catégories
suivantes: "
J'aurai mis « classées » au lieu de « classifiées »


+msgstr "Contenu documenté pour la première fois, une nouveauté, une
procédure,"
+" ou un concept. Par exemple: \"Cette section décrit une nouvelle
procédure pour"
+" créer une clé USB bootable.\""

Deux remarques :
- tu ne laisses pas d'espace avant les deux point "Par exemple:" ==> "Par
exemple :" (c'est une règle il y a toujours un espace insécable avant une
double ponctuation tel que ? ; : ! « »
-Tu dois utiliser les guillemets français: \"Cette section décrit une
nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable.\"
                                                            « Cette section
décrit une nouvelle procédure pour créer une clé USB bootable. »

Il y a plusieurs occurrences

.+msgstr "*Verification*"
+msgstr "Vérification"

"Type de changement"
"Localisation du changement"
"Description du changement"

Utilise le mot "modification" au lieu de "changement"


"Numéro de bug"
Il a été décidé de ne pas employer le mot "bug" mais "anomalie"


l'administration et le dépannage *basic*.
l'administration et le dépannage basique.

Couvre la *preparation*
Couvre la préparation
de plus "couvre ne me plait trop, j'aurai mis "Traitre de la préparation..."

 "Chapitre du *control* de ressource avancée."
 "Chapitre du contrôle de ressource avancée."

 msgid "Improve networking content"
-msgstr ""
+msgstr "Améliorer le contenu du réseau"
"Amélioration du contenu du réseau" ???

 msgid "LVM virtualization enablers content"
je ne comprend pas à quoi cela correspond...


+msgstr "Décrire KSM, tuning KSM and options avancées."
+msgstr "Description et mise au point de KSM et de ses fonctionnalités
avancées." ???


"*Etendre* et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."
"Étendre et corriger le contenu des pilotes para-virtualiés existant."

Il y a surement d'autres choses, mais je ne comprends pas tout sur la
virtualisation...

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111104/2b086311/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list