[Fedora-trans-fr] De la bonne utilisation de la liste de diffusion [Important]

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sat Nov 12 12:03:39 UTC 2011


Bonjour à tous,

C'est génial, nous sommes assez nombreux pour nous lancer dans de
nombreuses traductions, merci à vous !

Par contre, plus on est, plus la liste de diffusion est utilisée au vu
de notre processus de traduction.

Je vous l'accorde, ce processus peut-être assez lourd, ou long à suivre.
Mais il est là pour le bien de nos traductions et par conséquent pour
toute la communauté francophone qui installe ou lit les documentations
pour Fedora en français. Et c'est dire s'il y a du monde !
Ce processus, il n'est pas gravé dans le marbre. Si nous somme 100
traducteurs en simultanés, là on aura un soucis.
Pour l'heure, un peu de rigueur nous suffit (j'y viens). Ce qui ne veut
pas dire que nous ne somme pas ouvert à une adaptation du processus en
vue d'une plus grande efficacité (loin de moi l'idée que nous ne soyons
pas efficaces).

Pour l'instant, deux problèmes majeurs à pallier avec transifex.net.
* L'impossibilité de récupérer les chaînes floues (ou « fuzzy »), elles
sont accessibles en ligne, mais par exportées lors d'une traduction hors
ligne. Je vous invite fortement à donner votre avis sur cette
fonctionnalité, sur getsatisfaction[1]. Plus nous seront, plus l'avis
sera pris en compte. Si vous possédez un compte FAS, vous pouvez vous
connecter en openid avec login.id.fedoraproject.org.
** Pour pallier à ce problème, il est préférable que le précédent
traducteur reprenne le fichier puisque son outil de traduction les aura
on mémoire. Sinon, (Pablo t'en pense quoi ?) je propose qu'avant de
traduire hors ligne, nous traduisions en ligne (le nom de l'outil est
« Lotte »), mais au travers des suggestions uniquement. C'est à dire que
le traducteur parcours en ligne les chaînes non traduites, vote +1 ou -1
une traduction (voir le champ « suggestions » au survol de la souris sur
la chaîne original, ou à défaut le champ « historique »), puis répond à
son IDT avec la balise « VEL » pour Vérification En Ligne (ou autre)
afin que les traducteurs donnes par la suite l'avis (en votant +1 ou -1)
en ligne. À la suite de quoi (avons nous besoin d'un Dernière
Chance Pour Relire En Ligne ?), le traducteur valide sur Lotte les
suggestions ayant au moins +2, puis télécharger le fichier pour traduire
hors ligne. Il faudrait par contre connaître le nombre de traducteur
ayant donnés leur avis sur Lotte, en répondant à la VEL positivement.
Ce qui donnerai par exemple avec deux autres relecteurs sur Lotte :

[IDT] system-config-firewall
-[VEL] system-config-firewall
-[VEL] system-config-firewall
-[VEL] system-config-firewall
--[DDR] system-config-firewall + diff joint
--[DDR] system-config-firewall 
--[DDR] system-config-firewall
---[DCPC] system-config-firewall + po joint
----[DDR] system-config-firewall
----[DDR] system-config-firewall + diff joint
------[DCPC] system-config-firewall + po joint
-------[C] system-config-firewall

Ceci est une adaptation de[2].
Qu'en pensez-vous, est-ce trop compliqué ? De mon point de vu, je trouve
dommage de traduire quelque chose qui a précédemment été traduit.
L'interface précédente de Transifex exportait l'ancienne traduction en
« fuzzy », ce qui était bien pratique.

* L'impossibilité de spécifier une traduction en cours, un brouillons,
sur Lotte[3]. (Oui, j'en suis toujours à lister les 2 problèmes majeurs).
C'est surtout pour ça que nous ne traduisons pas en ligne. Nous n'avons
aucun moyen par Lotte de bloquer la traduction (que le développeur ne
l'intègre pas tout de suite). Sauf par l'utilisation des suggestions.
Mais ce n'est pas non plus une solution 
** Parce qu'on ne peut pas filtré par « Non traduit mais avec des
suggestions ». C'est à dire qu'un fichier avec 500 chaînes non traduite
et seulement 150 suggestions nous obligera à parcourir les 350 chaîne
supplémentaires,
** Parce que nous n'aurons pas d'historique sur le choix réalisé, ou le
débat quant-à telle ou telle traduction choisie. 


Le dernier problème que j'ai relevé, c'est le temps de verrouillage
d'une traduction sur Lotte[4]. Moins important, tout aussi embêtant.
Afin de vérifier qu'un fichier ne soit pas en cours de traduction, nous
envoyions l'IDT. Les traducteurs vérifient de cette manière, en lisant
uniquement le sujet, que personne d'autre ne traduise le même fichier.
La liste de diffusion est encore utile, puisque une simple recherche
dans vos emails permet de le vérifier. Cependant, lorsqu'une traduction
peut prendre plusieurs semaines, il serait bon de le préciser également
sur le wiki[5] pour plus de visibilité. Attention, la seule source sûre
est la liste de diffusion. Si votre nom n'y est pas, vous pouvez
l'ajouter ou me demander. C'est un wiki, vous pouvez l'éditer ;-). Avec
un compte FAS[6].


Ça c'était les problèmes en rapport avec transifex.net.
Un autre type de problème, qui nuit à la bonne marche de la traduction,
c'est l'utilisation correcte de la liste de diffusion.

* L'important est de n'avoir qu'un seul fil de discussion par traduction.
Ceci pour permettre de suivre plus efficacement. Nous utilisons des
clients emails différents, le plus ennuyeux est GMAIL. La seul référence
est les archives[9]. Lorsque vous modifiez le sujet de votre email,
merci de ne pas le faire avec Gmail (cela reste à valider, Sarah à
réussie il me semble, sans casser le fil). SVP, vérifiez tout seuls,
envoyez-vous un email, ou demandez-moi. Ceci est un problème *majeur*.
Si vous ne comprenez pas ce que je raconte, merci de m'écrire
directement je ferai du cas par cas. Vincent, tu es concerné par ce
problème (mais il doit y en avoir d'autres).

* Nettoyez vos réponses ! On écrit à la suite du message concerné,
 au milieu. Effacez les anciens messages, sinon on se retrouve avec de
long messages cités inutile. De là viens le [snip] ou [clip] que l'on
peut retrouver parfois. Cela signifie que l'on a supprimer un passage de
la précédente réponse, qui pourrait avoir son importance, mais pas
directement. En gros, c'est du Hors Sujet. 
Par exemple, dans le message [10] il aurait fallut tout supprimer. Ma
réponse[11] (je ne suis pas le seul à le faire, hein) donne un exemple de
message nettoyé. Je suis peut-être allé un peu fort, j'aurai pu citer 
 « Et voici les modifs en fonction des commentaire. »

* Nettoyez les sujets !
De nombreux clients de messageries permettent de colorier différemment
les messages en fonction des expéditeurs/destinataire, du sujet ou du
corps du texte. Si vous laissez les anciennes balises dans le sujet
(exemple « [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / Introduction »), vous cassez
nos filtres. (Dominique, si la traduction te prends ci peu de temps que
tu ne fais pas l'IDT, supprime le « [IDT] » en trop s'il te plaît.
(Disons que c'est une exception informelle, et que Pablo ou n'importe
quelle autre membre peut donner son avis).


Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot
se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail »,
« courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au
masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne
ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).


J'ai un peu près fait le tour, merci à tous pour votre implication.

N'hésitez pas à répondre et donner votre avis. Nous verrons qui ne
comprend pas bien comment fonctionne une liste de diffusion :) (Répondez
bien juste après les lignes concernées afin de garder une suite dans les
idées, le contexte). Exemple avec une discussion sur l'infra[12], voyez
comme il est facile de suivre la discussion si la réponse est dans le
contexte.



[1] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/import_most_popular_suggestion_as_fuzzy
[2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_utiliser_la_liste_de_diffusion
[3] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/commit_files_as_suggestion
[4] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/changing_the_lock_time 
[5] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Ils_traduisent_Fedora_en_fran.C3.A7ais
[6] https://admin.fedoraproject.org/accounts
[7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens
[8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
[9] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/
[10] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008706.html
[11] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008768.html
[12] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/infrastructure/2011-October/010982.html

Cdt,

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111112/ef3d4cf8/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list