[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Account System fas.pot

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Nov 15 21:07:39 UTC 2011


Le mardi 15 nov. 2011 à 13:56:39 (+0100), FRANÇOIS Cyril a écrit : 
> Voilà mes suggestions et mes modifications suite à la relecture de
> shaiton et de moi-même.
> 
> Cyril
> user : fil_rouge

> -"Les numéros de téléphone peuvent seulement s'écrire par des nombres, « - », "
> +"Les numéros de téléphone peuvent uniquement contenir des chiffres, « - », "
>  "« + », « ( », « ) » ou « ». Veuillez utiliser seulement ces caractères."
… téléphone *ne* peuvent uniquement contenir *que* des chiffres ?

>  msgid "%(user)s can not apply to %(group)s."
> -msgstr "%(user)s ne peut pas s'inscrire à %(group)s."
> +msgstr "%(user)s ne peut pas rejoindre à %(group)s."
gné ?
C'est moi qui ai proposé ça ?
*le* groupe et non pas *à*. Ou alors se joindre à.

>  msgid "%(user)s could not apply to %(group)s: %(error)s"
> -msgstr "%(user)s n'a pa pu s'inscrire à %(group)s : %(error)s"
> +msgstr "%(user)s n'a pa pu rejoindre à %(group)s : %(error)s"
idem

> +"comme candidat pour %(applicant)s dans le groupe %(group)s et a besoin\n"
> +"d'un parrainage.\n"
d'un parrain ?

>  msgid "Your Fedora '%s' membership has been downgraded"
> -msgstr "Votre adhésion « %s » Fedora a été retrogradée"
> +msgstr "Votre adhésion Fedora « %s » a été rétrogradée"
réduite ? (contraire de élargie, utilisé plus tôt.)


> -"». Les utilisateurs pourront toujours être ajoutés au groupe directement par "
> -"un administrateur ou un sponsor.</p>"
> +"groupe, régler ceci rendra invisible les liens et boutons usuels « "
> +"Rejoindre ! ». Les utilisateurs pourront toujours être ajoutés au groupe "
> +"directement par un administrateur ou un sponsor.</p>"
ou un parrain

>  "suite. Une description du groupe serait également appropriée ici.</p>"
sans le « ici » ?

> -"  ircnick :           %(ircnick)s\n"
> -"  télèphone :         %(telephone)s\n"
> -"  localité :          %(locale)s\n"
> +"  nom d'utilisateur : %(username)s\n"
> +"  pseudo arc :        %(ircnick)s\n"
irc !! Non mais.

>  "  longitude :         %(longitude)s\n"
>  "  vie privée:         %(privacy)s\n"
l'espace avant les :


>  "Your pending email change has been canceled.   The email change token has "
>  "been invalidated."
>  msgstr ""
> -"Votre changement d'email a été annulé. Le changement d'email a été invalidé."
> +"Votre changement de courriel a été annulé. Le jeton de modification de "
> +"l'adresse n'est plus valide."
Votre changement d'email en attente a été… même. Le « en attente » est
important, pas vu plutôt.

> -"viendront\n"
> -"vous aider à faire les premiers pas en tan que contributeur Fedora.\n"
> +"Si vous savez déjà de quelle façon vous souhaitez contribuer à Fedora\n"
> +"et que vous avez trouvé le groupe qui travaille dans une domaine qui\n"
> +"vous intéresse, alors vous n'êtes plus qu'à deux pas de les rejoindre.\n"
> +"\n"
> +"Dans un premier temps, commencez par souscrir à la liste de diffusion\n"
souscrire avec un e ! (je ne l'avais pas signalé ?)

> +"les premiers pas en tant que contributeur Fedora.\n"
>  "\n"
> -"Enfin, tous au sein du projet Fedora, nous avons hâte de travailler\n"
> +"Enfin, au sein du projet Fedora, nous avons tous hâte de travailler\n"
Projet Fedora
>  "avec vous !\n"
  
> -"automatiquement supprimés, et devraient d'être employé d'ici une heure.\n"
> +"Notez que les certificats précédemment générés ont été\n"
> +"automatiquement révoqués et devraient cesser d'être employé\n"
utilisés ? (le verbe, + le pluriel)

> +"Vous devez renseigner à la fois votre nom de famille et votre prénom. Si "
> +"votre nom est réellement composé d'une seule lettre, cocher la case afin de "
> +"soumettre votre nom."
cochez ?
> -"la case correspondante pour soumettre votre nom."
> +"Vous devez renseigner votre nom complet et non juste les initiales. Si votre "
> +"nom est vraiment une suite de lettres séparé par des espaces, cocher la case "
> +"afin de soumettre votre nom."
idem


> -msgstr "« * » est un caractère générique (Ex : « git* »)"
> +msgstr "« * » est un caractère générique (ex : « git* ».)"
Puisque la phrase complète n'est pas entre parenthèse, la ponctuation
doit être après la parenthèse fermente.
C'est la règle que je connais, peut-être y en a-t-il une autre.


> -msgstr "Inviter seulement :"
> +msgstr "Seulement sur invitation :"
Ok, j'aurai plus vu « uniquement » mais à toi de voir ;)

>  "at least 9 characters"
>  msgstr ""
> -"La phrase de chiffrement doit contenir des symbôles, des lettres majuscules, "
> -"minuscules et des chiffres, puis enfin compter au moins 9 caractères."
> +"Le mot de passe doit contenir des symboles, des lettres majuscules, "
> +"minuscules et des chiffres, puis enfin compter (9 caractères minimum !)."
Seulement [au ] minimum doit être entre parenthèse.


> +"Le mot de passe doit contenir des lettres majuscules, minuscules et des "
> +"chiffres puis compter (10 caractères minimum !)."
idem

> -"chiffres puis compter au moins 12 caractères."
> +"Le mot de passe doit contenir des lettres minuscules et des chiffres puis "
> +"compter (12 caractères minimum !)."
idem

>  
>  #: fas/templates/user/changepass.html:17
>  msgid "A passphrase with letters alone must be at least 20 characters"
>  msgstr ""
> -"La phrase de chiffrement doit contenir uniquement des lettres et compter au "
> -"moins 20 caractères."
> +"Le mot de passe doit contenir uniquement des lettres (20 caractères "
> +"minimum !)."
idem

>  
>  #: fas/templates/user/changepass.html:19
>  msgid ""
> @@ -2440,7 +2438,7 @@
>  "passphrases longer and more complex than the minimum values."
>  msgstr ""
>  "Souvenez que ce sont les recommandations minimums. Vous êtes encouragé à "
> -"faire une phrase de chiffrement plus longue et plus complexe que le minimum "
> +"faire des mots de passe plus longs et plus complexes que le minimum "
>  "obligatoire."
choisir plutôt que faire ?

> -msgstr "« * » est un méta-caractère (Ex : « ric* »)"
> +msgstr "« * » est un méta-caractère (ex : « ric* ».)"
le point après la parenthèse fermante.

> -"(i.e. Ne peut être changé après enregistrement et ne sera jamais supprimé du "
> -"système)."
> +"( autrement dit ne peut être changé après enregistrement et ne sera jamais "
> +"supprimé du système)."
pas d'espace après la parenthèse ouvrante

> -"nombres et de la ponctuation."
> +"Choisissez un mot de passe (ou une phrase) assez long mais mémorisable. "
> +"Utilisez des lettres minuscules et majuscules aussi bien que des nombres ou "
> +"de la ponctuation."
des chiffres (qui forment un nombres) et non des nombres. Mieux vaut
"a2z3e4r5ty" que "azerty2345".

>  #: fas/tgcaptcha2/widgets.py:39
>  msgid "obfuscated letters"
Pas corrigé celui-là, ou déjà fait ?

Done :)
Publication le 17 il me semble, je te propose de corriger, et d'envoyer
directement une DCPC avec le po complet en plus du diff.
Comme ça demain soir tu commite :)


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111115/a9ec59e0/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list