[Fedora-trans-fr] L10N_French_Team_wiki

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Thu Nov 17 16:07:10 UTC 2011


Bonjour,

J'ai commencer un travail de restructuration du wiki. Celui est loin
d'être terminé. Mais je souhaite partagé ce début de travail pour qu'il
soit sujet aux commentaires, corrections, conseils etc...

Ne vous attardez pas à la correction orthographique par exemple, je n'en
suis pas à la finition.

Pour le moment dans mon fichier j'ai supprimé les sections :
5.2.1.2 Utilisation de Git
5.2.2 Cas particulier de la documentation
que je trouvais mal placé. Je pense qu'un travail doit être fait sur ces
sections mais le wiki vise principalement les jeunes arrivants à
utiliser transifex, les mettre dans la section « comment créer un
fichier .diff » perd le lecture plus qu'autre chose.

J'ai aussi préféré définir un « fil rouge » pour le jeune traducteur ;
dans un premier temps, le « processus de traduction », dans un second
une catégorie « Récapitulatif/bon usage de la liste de diffusion », puis
enfin une catégorie « processus de relecture ». À chaque catégorie, j'y
inclurais les « problèmes rencontrés » associés.

Les catégories ressources, git, documentation seront en marge ou en fin
de wiki pour ne pas perdre le jeune traducteur.

PS : beaucoup de catégories sont similaires à celles précédemment
écrites, mais si je l'ai apprécié nécessaire, été modifiées en partie.
Je poursuivrai le travail demain.

Cyril
user : Fil_Rouge 
-------------- next part --------------
= Fedora French translators team =

Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.


Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte.
Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.

= Ils traduisent Fedora en français =

{|
! Nom !! Pseudo !! Actif !! Commentaire
|-
| [[User:Bozzo|Boris Barnier]]|| bozzo ||Oui ||
|-
| [[User:Lenormand|Guillaume Bonnoron]]|| lenormand ||Oui ||
|-
| [[User:Mrtom|Thomas Canniot]]||MrTom||Non||
|-
| [[User:Renault|Charles-Antoine Couret]]||Renault||Oui||
|-
| Sam Friedmann|| Samfreemanz ||Oui|| 
|-
| [[User:Bouska|Pablo Martin-Gomez]]||Bouska||Oui||Coordinateur
|-
| [[User:shaiton|Kévin Raymond]]||Shaiton||Oui||Coordinateur
|-
| Julien B.||Bobydrack||Oui||
|-
| [[User:Achrg|Aurelie Chreng]]||Achrg||Oui|| 
|-
| [[User:Guizmo|Arnaud T.]]||Guizmo||Oui|| 
|-
| Joël Beaudoin || DiEOrLivE ||Oui||
|-
| [[User:tim1075|Fabrice meiler]]||tim1075||Oui|| 
|-
| [[User:Herve|Hervé Marcy]]||Herve||Oui|| 
|-
| Pierre||Tux007, Pet||Oui|| 
|-
| Vincent Herber||Winzz ||Oui|| 
|-
| [[User:Jfenal|Jérôme Fenal]]||jfenal||Oui||
* traduit [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/fr/ FreeIPA]
|-
| Cyril FRANCOIS||Fil_Rouge||Oui||
|}

Voici notre page sur la plateforme transifex.net : [http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/ transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/]

= Rejoindre le projet de traduction francophone =

Pour rejoindre notre équipe de traduction, il vous sera nécessaire de suivre la démarche disponible sur le 
'''[[L10N/Guide| Fedora Localization Guide]]'''.

Les étapes clés sont :

#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Rejoindre_l´équipe_sur_Transifex Rejoindre l'équipe sur Transifex].
# [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Souscrire_à_notre_liste_de_diffusion Souscrire à notre liste de diffusion].
# [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Vous_faire_connaitre Vous faire connaître].
# [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Rejoindre_l´équipe_de_traduction_Fedora Rejoindre l'équipe de traduction Fedora].

L'inscription à la liste de diffusion est validée manuellement, n'hésitez pas à contacter les [[L10N_French_Team#Coordination|administrateurs de la liste]] si vous n'avez pas de suite. Notez que vous ne serez pas autorisés à rejoindre l'[http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/ équipe francophone] sur transifex.net tant que votre présentation sur la liste ne sera pas effective.

=== Rejoindre l'équipe sur Transifex ===
L'équipe de traduction Fedora utilise la plateforme Transifex pour réaliser ses traductions, cette étape est donc indispensable. Voici la démarche :
# Allez sur https://fedora.transifex.net/ et inscrivez-vous.
# Allez sur https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/ et rejoingnez l'équipe.
# Attendre que votre adhésion soit validée par les responsables

=== Souscrire à notre liste de diffusion ===

Les étapes clés sont :

# Visitez https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
# Souscrivez à la liste de diffusion
# Attendez la confirmation de votre inscription par courriel et validez votre inscription.

Voir https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams pour obtenir la liste des équipes de traduction et les informations relatives.

=== Vous faire connaitre ===

Une fois votre inscription validée, envoyez sur [mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org la liste de diffusion] une présentation de vous-même (nom, prénom, intérêt pour la traduction, Fedora, localisation…). N'oubliez pas de préciser votre nom d'utilisateur [http://www.transifex.net transifex.net].

Important : l'objet du courriel de votre présentation doit être au format 
[Fedora-trans-fr] Présentation Prénom NOM 

=== Rejoindre l'équipe de traduction Projet Fedora ===

Cette étape est optionnelle mais le traducteur peut suivre ces étapes suivant son implication.

* Créer un compte [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account.html Fedora systeme] valide et joindre le groupe cvsl10n. En signant le FCPA et en rejoignant ce groupe (modération manuelle), vous obtiendrez un '''alias email''' de la forme login at fedoraproject.org. Voir la page [http://fedoraproject.org/wiki/EmailAliases EmailAliases] pour plus d'informations.
** Ajouter votre clé publique ssh sur le FAS afin d'avoir votre espace personnel sur [http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/fedorapeople.org fedorapeople.org]
* Créer votre page personnelle du Projet Fedora sur le [https://fedoraproject.org/wiki/User:Username wiki].
* Créer un compte Bugzilla directement sur [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi le site]. Ce compte vous servira à faire des demandes pour marquer des chaînes comme traduisibles (parfois c'est un oubli, une chaîne ne peut pas être traduite), mais aussi à spécifier tout problème de traduction (débordement dans une interface par exemple).
* '''Rejoindre les traducteurs sur IRC''', canal [irc://irc.freenode.net/fedora-trans-fr #fedora-trans-fr]

= Traduire au sein de l'équipe de traduction =

=== Coordinateur des traductions ===

Les responsables de la coordination des traductions sont :
* Pablo Martin-Gomez ([http://fedoraproject.org/wiki/User:Bouska Bouska])
* Kévin Raymond ([http://fedoraproject.org/wiki/User:Shaiton Shaiton])

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

== Processus de traduction ==
La traduction d'un logiciel, d'une documentation ou d'une partie du site internet se fait en trois étapes :

# [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Choisir_un_fichier_à_traduire Le choix du fichier (.po) à traduire, et le traduction.
# [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Faire_une_demande_de_relecture Sa relecture par l'équipe.
# Puis l'envoi du fichier sur [http://www.transifex.net transifex.net]

=== Choisir un fichier à traduire ===
Les différents fichiers pouvant être traduits se trouvent sur [http://www.transifex.net/projects/p/fedora/ Transifex.net], organisés par projets :

* [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-docs/ La Documentations]
* [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/ Les logiciels Fedora]
* [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/Les sites internet]
* [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/ les logiciels développés en amont].

Choisissez le thème qui vous intéresse. Par exemple, [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/ les sites internet]. Vous arrivez sur une page affichant les statistiques de traduction dans les différentes langues. Choisissez le [https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/fr/ français], vous arrivez sur les statistiques de traduction des différents fichiers en français.

Là vous choisissez un fichier dont la traduction est incomplète ou non traduit. Pour vérifier qu'il ne soit pas en cours de traduction renseignez vous sur ces points :

* Vérifier si il n'est pas « en cours de traduction » (icône cadena).
* Voir l'historique de la liste de diffusion (si vous venez d'arriver, les archives sont [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/ là])
* Puis vous envoyez une « [IDT] » (Intention de traduction) sur la liste de diffusion pour signaler que vous commencez la traduction de ce fichier.
* Télécharger le fichier .po avec l'option « Download for translation », ceci appliquera au fichier le statut « en cours de traduction ».

'''Important''' : l'objet du courriel pour une intention de traduction doit être au format '''[Fedora-trans-fr][IDT] nom_du_fichier_fr'''. Voir la section [[L10N_French_Team#Bien_utiliser_la_liste_de_diffusion|Bien utiliser la liste de diffusion]] pour plus d'informations.

'''Important''' : Si le fichier (.po) que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes, qu'elles soient floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans l'objet du courriel le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter.
Ce nombre de chaine se présente sous le format '''[Fedora-trans-fr][IDT] nom_du_fichier_fr \ 5f10u300''', où « 5f » signifie 5 chaînes floues et « 10u » 10 chaînes non traduite sur les « 300 » chaînes au total du fichier (.po). Ne renseignez pas ce nombre si il n'est pas nécessaire.

'''Important''' : il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction et de la relecture.


==== Problèmes rencontrés ====

===== Planning, quel fichier choisir ? =====
Suivant les dates, certaines traductions sont plus ou moins prioritaires.
Le planning à jour est accessible chez [http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/ rbergero].
Il n'est pas très lisible, mais vous pouvez télécharger le source afin d'en avoir une copie chez vous et ainsi obtenir le diagramme de Gantt, bien plus lisible.

Voici la procédure (exemple pour Fedora 16, modifiez le numéro de version en conséquence) :

 su -c 'yum install taskjuggler'
 mkdir trans-schedule
 cd !$
 wget --no-directories -np --reject index.html\* -r http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-16/source/
 make
 TaskJugglerUI f-16.tjp
 
Vous aurez ainsi le planning complet. Pour ajouter le diagramme de Gantt, il faut modifier le fichier <code>@reports.tji</code>, dans le block <code>taskreport "Translation" {</code>, en ajoutant '''« , chart »''' à la fin de la ligne <code>columns</code>.

===== Je ne peux pas traduire ce fichier ! =====
Sur transifex.net, quelques développeurs ont décidés de laisser ouvert la traduction à d'autres traducteurs et non pas seulement à ceux du Projet Fedora ayant signés la CLA.
S'il n'y a pas encore de coordinateur, il nous faut en faire la demande. Sinon, rejoignez l'équipe existante.

C'est le cas de [http://www.transifex.net/projects/p/im-chooser/ im-chooser], [http://www.transifex.net/projects/p/imsettings/ imsettings], [http://www.transifex.net/projects/p/libgxim/ libgxim].

=== Faire une demande de relecture ===

Une fois la précédente étape validée et votre traduction réalisée, il est nécessaire de faire une demande de relecture. Pour cela créez un fichier .diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion . Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.


Après les différents commentaires faisant suite à votre traduction, veuillez proposer de nouveau fichier .diff incorporant vos modifications.

'''Important'''&nbsp;: l'objet du courriel pour une demande de relecture doit être au format '''[Fedora-trans-fr][DDR] nom_du_fichier_fr''' et fournir en pièce jointe le fichier .diff.

'''Important'''&nbsp;: nous conseillons de dupliquer le fichier que vous traduisez de manière à simplifier le travail de relecture. Par exemple :

* version_originale.po (non modifiée)
* version_modifiée_1.po (votre traduction originale)
* version_modifiée_2.po (votre traduction incorporant les modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
* version_modifiée_3.po (votre traduction incorporant d'autres modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion) 

Il sera ainsi plus facile pour vous de créer des fichiers .diff. Un premier fichier sera le différentiel entre la version originale et la version_modifiée_1, le suivant .diff sera celui entre la version_modifiée_1 et version_modifiée_2. Vous évitez dans ce cas de proposer à la liste de diffusion des fichiers diff comprenant des chaînes déjà relues. Cela permet un gain de temps non négligeable.


''Note''&nbsp;: Si le fichier n'a jamais été traduit, envoyé directement le fichier .po (contenant la traduction) à la liste de diffusion pour la première relecture.

==== Créer un fichier .diff après avoir traduit&nbsp;? ====

Un fichier « .diff » est un fichier qui contient les différences entre deux fichiers textes. Ce fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers&nbsp;: la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que ce soit, et votre traduction. Ressortent dans le fichier diff toutes les modifications que vous avez apportées. 

 -#: vnc.py:137
 -#, fuzzy, python-format
 +#: vnc.py:137, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
 -msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s"
 +msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
  
  #: vnc.py:143
  #, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
 -msgstr ""
 +msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"

Notez dans l'exemple ci-dessus les « + » et les « - » qui désignent ce qui a été retiré et ajouté entre les deux fichiers, et par rapport au fichier le plus récemment modifié. Cela permet d'optimiser le processus de relecture.

Comme vous souhaitez devenir un utilisateur assidu de la ligne de commande, vous pouvez créer le fichier diff avec la commande suivante :

 diff -u fichier_original.po fichier_modifié.po > fichier_diff.po.diff

Bien entendu, cela suppose que vous ayez le fichier original et le fichier original modifié dans le même répertoire.

==== Problèmes rencontrées ====

===== Au secours mon diff comporte des chaînes non modifiées !!! =====
Suivant sur les fichiers sur lesquels vous vous basez pour faire votre diff et l'outils de traduction utilisé, vous pouvez avoir d'un côté un fichier avec une chaîne sur une seule ligne et de l'autre (dernière version) la même chaîne sur plusieurs ligne. Voici un exemple :

 msgstr ""
 "Différentes personnalités, différents goûts... Différentes versions de "
 "Fedora."
 
 msgstr "Différentes personnalités, différents goûts... Différentes versions de Fedora."

Puisque cette même chaîne apparaît différemment dans deux fichier, produire le diff n'aidera pas lors de la relecture puisqu'elle n'a pas été modifiée. En général, c'est soit transifex qui segmente les chaînes, soit votre application de traduction. 
Deux choix s'offrent à nous : rassembler les chaînes du premier fichier, ou segmenter les chaînes du second. Voici la méthode :

 msgmerge --no-wrap fichier.po fichier.po > bon_fichier.po

Cette commande rassemblera les longues chaînes qui sont sur plusieurs ligne. L'effet inverse est obtenu en supprimant l'argument <code>--no-wrap</code>.

=== Valider votre traduction ===

Une fois le travail de traduction et de relecture fini, vous êtes à deux pas de le valider et de l'envoyer sur [http://www.transifex.net transifex.net]. Pour valider votre travail de traduction, il est nécessaire de suivre les étapes suivantes :

Envoyer un courriel de ''dernière chance pour commenter'' au format '''[Fedora-trans-fr][DCPC] nom_du_fichier_fr''' sur la liste de diffusion
# Si vous recevez des commentaires ou des corrections sur votre traduction votre fichier redevient en état de ''demande de relecture'' '''[Fedora-trans-fr][DDR] nom_du_fichier_fr'''
# Si vous ne recevez aucun commentaire ou correction sur 72h, vous pouvez alors commiter votre fichier (.po) sur [http://www.transifex.net transifex.net]. Dans ce cas vous devez envoyer un courriel sur la liste de diffusion au format '''[Fedora-trans-fr][C] nom_du_fichier_fr'''

''Note''&nbsp;: « commiter » signifie « envoyer (uploader) » votre fichier.

{{Anchor|process}}
== Récapitulatif : bien utiliser la liste de diffusion ==
{{ Admon/warning | Gmail casse les fils de discussion | Si vous utilisez l'interface internet de Gmail, une trop grande modification du sujet créera une nouvelle conversation et cassera donc le fil expliqué ci-dessous. Utilisez de préférence un client en IMAP.}}

Comme la quasi-intégralité du travail s'organise ou s'effectue sur la liste de diffusion, il est primordial de bien l'utiliser. Une utilisation rigoureuse de la liste de diffusion permet d'en faire un outil performant. Les trois principaux conseils '''indispensables''' sont :
# Ne pas casser les fils de lectures, toujours répondre à l'ensemble du groupe
# Modifier l'objet des courriels pour que ceux-ci correspondent à l'état de la traduction.
# Nettoyer les messages pour qu'ils ne restent que l'utile et le nécessaire.

Pour clarifier nos propos, prenons un exemple de traduction sur le paquet ''system-config-firewall''. Pour le premier courriel, le sujet aura la forme suivante : [Fedora-trans-fr][IDT] system-config-firewall.

Les trois lettres entres crochets indique l'état de votre traduction. Les choix possibles sont :

'''[IDT] - Intention De Traduire''' Ce premier message indique que vous souhaitez traduire un fichier. Bien entendu, vous nous en informez encore plus explicitement dans le corps du message. Il semble également bon de rajouter qu'en envoyant un tel message, vous vous engagez à traduire le dit fichier dans un délai raisonnable. 

Parallèlement, il est préférable de réserver le dit fichier sur Transifex, en cliquant sur le cadenas associé, une fois connecté.

'''[DDR] - Demande De Relecture''' Ce second message (''que vous envoyez en répondant à votre propre message [IDT]'', en éditant le sujet) indique que vous demandez aux autres traducteurs de relire votre traduction. C'est le deuxième message clé du processus de traduction. Il peut y avoir plusieurs demandes de relecture. En effet, vous serez amenés à modifier votre traduction en fonction des relectures proposées par les relecteurs volontaires.

'''[DCPC] - Dernière Chance Pour Commenter''' Il s'agit du troisième message clé (''que vous envoyez en répondant au dernier message [DDR]''). Dans cet email là, vous indiquez avoir achevé l'étape de relecture et que vous pensez être en possession d'une version définitive du fichier. N'oubliez pas de '''joindre la traduction complète''' à ce message. Cet email indique aux autres traducteurs / relecteurs qu'ils disposent d'un créneau de 72&nbsp;heures pour émettre des remarques éventuelles (ce qui repasserait le message en [DDR] ). SI (et seulement SI) aucune objection ne vous a été faite, vous pourrez commiter le fichier sur les serveurs de Fedora.

'''[C] - Commité''' Ce dernier email clôt le processus de traduction. Vous l'envoyez en répondant à votre propre message [DCPC]. Il indique que le fichier a bien été commité sur transifex.net.

Idéalement, voici la structure du processus de traduction et de relecture pour un fichier&nbsp;:

 [IDT] system-config-firewall
 -[DDR] system-config-firewall + diff
 -[DDR] system-config-firewall + diff
 -[DDR] system-config-firewall + diff
 -[DDR] system-config-firewall + diff
 --[DCPC] system-config-firewall + po
 ---[DDR] system-config-firewall + diff
 ---[DDR] system-config-firewall + diff
 -----[DCPC] system-config-firewall + po
 ------[C] system-config-firewall

Vous pouvez donc en déduire la nécessité de configurer votre client email de manière à ce qu'il trie vos messages par fil de discussion.


== Processus de relecture ==
Pour consulter un fichier .diff, plusieurs méthodes sont possibles. Deux méthodes sont présentées ici&nbsp;:

# La méthode graphique&nbsp;: ouvrez simplement le fichier diff avec <tt>Kompare</tt>. Vous verrez sur la gauche l'ancien fichier et sur la droite le nouveau avec les modifications apportées. 
# (Recommandé) La méthode de l'éditeur de texte&nbsp;: un fichier diff peut être ouvert par un simple éditeur de texte. Regardez bien le début de chaque ligne, les lignes commençant par un «&nbsp;-&nbsp;» signifient qu'elles ont été retirées au profit des lignes commençant par un «&nbsp;+&nbsp;». 

=== Bien rapporter ses commentaires de relecture ===

Il est fortement conseillé d'intégrer dans votre réponse de relecture la partie de la traduction posant d'après vous un problème. En effet, cela permet au traducteur de retrouver facilement son erreur et de la corriger. Par exemple&nbsp;:

 > msgid "Morphic :: Worlds"
 > -msgstr ""
 > +msgstr "Morphic :: Monde"
 
 Mondes ?
 
 >  #: ../fedora-modules.xml.in.h:131
 > +# Je sèche
 >  msgid "Scamper"
 >  msgstr ""
 
 J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tombé sur un
 logiciel, donc à mon avis c'est un nom propre, on peut laisser comme c'est.
 
 >  #: ../fedora-modules.xml.in.h:133
 > +# Je sèche
 >  msgid "StarSqueak"
 >  msgstr ""
 
 Pareil, nom propre visiblement.
 
 Au fait, je crois bien que tout ça est en rapport avec l'OLPC :-D...

Vous pouvez donc en déduire que la méthode de relecture la plus pratique semble d'être la relecture par un éditeur de fichiers.



{{Anchor|ressources}}

= Ressources = 
{{Anchor|editeurs}}
== Bien configurer son éditeur ==
Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons&nbsp;:
* Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - <tt>yum install kdesdk kde-l10n-French aspell-fr</tt>
* Avec le logiciel poedit - <tt>yum install poedit aspell-fr</tt>
* Avec un éditeur de texte 

La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants&nbsp;:
 "Language-Team: French <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <nowiki>https://bugzilla.redhat.com/</nowiki>\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.

Si vous souhaitez corriger rapidement un fichier pour qu'ils répondent à ces critères, vous pouvez lancer la commande suivante dans un terminal (en ayant préalablement modifié votre nom) :
 <tt>sed -e 's/^"Project-Id-V.*$/"Project-Id-Version: fr\\n"/g;s/^"Last-Translator:.*$/"Last-Translator: '''your name <youremail at adress>'''\\n"/g;s/^"Report-Msgid-Bugs-To.*$/"Report-Msgid-Bugs-To: https:\/\/bugzilla.redhat.com\/\\n"/g;s/^"Language-Team.*$/"Language-Team: Français <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\\n"/g;s/^"Content-Type.*$/"Content-Type: text\/plain; charset=UTF-8\\n"/g;s/^"Content-Transfer-Encoding.*$/"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n"/g;s/^"Plural-Forms.*$/"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n"/g' -i '''file.po'''</tt>


== Utiliser le client en ligne de commande Transifex ==
Vous n'aimez pas commiter avec un navigateur ? Vous avec plusieurs petits fichiers à traduire ? transifex-client est pour vous !
Vous devriez suivre [http://help.transifex.net/features/client/index.html#using-the-client les instructions].
Il vous faut paramettrer le fichier <code>~/.transifexrc</code> de la manière suivante :

 <pre>
[https://www.transifex.net]
hostname = http://www.transifex.net
password = VoTreM0tdeP at ss
token =
username = NomUtilisateurTransifex
</pre>

Ensuite, si vous clonez un dépôt (docs, websites) vous aurez à la racine un fichier de configuration .tx/config qui configure les ressources sur la plateforme. Ce fichier ne concerne que les mainteneurs, vous n'avez pas les droit.

Voici un exemple avec la documentation :
# Vous avez clonez le dépôt suivant les [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Cas_particulier_de_la_documentation instructions précédentes] ;
# exécutez la commande <code>tx pull --lang=fr</code> afin de récupérer les traductions ;
# faites vos traductions et relectures sur la liste de diffusion ;
# au lieu de commiter par l'interface web, exécutez la commande suivante : <code>tx push -t --lang=fr</code>. Seulement les mainteneurs et les membres de l'équipe fr auront le droit de committer.

== Conseils pour la traduction ==
Parfois les paramètres dans les chaînes doivent êtres inversés en français. Si le cas se présente, voir sur le [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Tips_for_translators wiki]

Lors de la traduction des logiciels, vous devrez traduire les menus en modifiant parfois le raccourci clavier (symbolisé par un '_'). Il faut juste vérifier que le raccourci choisi ne soit pas déjà utilisé... Exemple&nbsp;:
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriétés"
 # [...]
 msgid "_Workgroup"
 msgstr "Groupe de _travail"

== Quelques rappels anglais -> français ==
# English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
# En français, on ajoute un espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
# Utilisez les guillemets français&nbsp;: « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrase) lors de vos traductions :-)
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)

== Liens == 
* '''[https://fedoraproject.org/wiki/L10N wiki/L10N]''' -> Liens actualisés vers la '''FAQ''', le guide...
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr] 
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr French Translation Mailist List] 
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion.
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']


[[Category:Localization]]



More information about the trans-fr mailing list