[Fedora-trans-fr] Traduction FreeIPA, état, questions

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Nov 22 13:28:14 UTC 2011


2011/11/19 Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com>:
> Hello,

Bonjour,

>
> Je suis actuellement à à peu près 25% de chaînes traduites sur le logiciel
> FreeIPA.
> J'ai aussi trouvé les sources du manuel, et demandé à son auteure de le
> mettre sur Transifex (sans nouvelle de sa part sur ce sujet).
>
> Pour trouver les sources, le mieux est de partir du projet Trac :
> https://fedorahosted.org/freeipa-guide/

En effet, bonne idée

[snip]


> Comme le processus de traduction/relecture se fait principalement hors
> ligne, par utilisation du .po, traduction, demande de relecture, etc., je
> vais me retrouver avec un paquet de chaînes non traduites, car modifiées
> dans l'original.
>
> De plus, le projet avance vite, et des chaînes sont modifiées par ailleurs.
> Enfin, j'ai aussi identifié des chaînes que je ne traduirai pas, car le code
> associé est voué à être retiré lors des prochains sprints.

Très bien

>
> Bref, tout ça pour dire que je vais envoyer ma traduction sur transifex
> directement, afin de pouvoir traduire en ligne, avec une vision dynamique du
> reste à traduire, en fonction de l'évolution du projet.

La commande magique, c'est msgmerge.
Qui permet de mettre à jour ton po avec un pot (voir même un autre po).
En plus tu utilisais Git, donc pas de soucis pour rassembler les deux fichiers.
Si ça évolue vite, et bien en effet, en ligne c'est peut-être plus
rapide que pour de faire un msgmerge tous les jours.
Par contre, le problème c'est que si les devs décident de mettre à
jour le paquet, on peut se retrouver avec une traduction en cours…

> Une fois l'effort de traduction terminé, je vous enverrai le .po résultant
> pour relecture, et reprendrai un mode offline pour l'intégration de vos
> corrections.

Mieux vaut ça que pas de traduction, à mon sens (tant que le
traducteur ne fait pas trop de fautes en ligne).


> Des commentaires sur ce détour sur le processus ?

Un essai ne peu pas faire de mal, tant que la traduction en ligne est
faite sérieusement.
De plus, puisque c'est une nouvelle traduction et qu'elle sera déjà
commitée, je suis d'avis qu'on relise directement en ligne, avec les
suggestions.
Nous ne parlerions sur la liste (on retranscrirons sur la liste)
uniquement les termes choisis, ou les débats… Afin de garder un
historique.

Ça c'est mon avis, après, chacun peu y trouver à redire.


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list