[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Thu Oct 6 07:21:11 UTC 2011


2011/10/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>

> Juste une remarque par rapport aux espaces sur les unités j'ajoute pas vu
> que à mon avis c'est une option de configuration qui ne comprend pas les
> espaces.
>
> J'ai fait pas mal de sed pour les mots en franglais.
>
> J'envoie demain matin le nouveau diff avec quelques lignes supplémentaires.
>
> Fabien
> Le 5 oct. 2011 16:13, "Kévin Raymond" <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit :
>
> un modèle. Dans le modèle, les séquences suivantes sont substituées
>> :<placeholder type=\"variablelis
>> il manque l'espace après les :
>>
>> +msgstr "Défini le fichier qui contient la clef client."
>> Définit avec un t
>>
>>
>> +msgstr "Défini les chiffrements acceptables. Usuellement c'est une
>> liste séparée par des deux-points.
>> idem, ce n'est pas un participe passé
>> (d'autre occurrences… cherche avec « Défini  » )
>> http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/d%E9finir.html
>>
>>
>> +msgstr "Défini le mécanisme SASL à utiliser. Actuellement, seul
>> GSSAPI est testé et supporté."
>> pris en charge et non pas supporté
>>
>> +msgstr "Défini le « keytab » à utiliser pour utiliser SASL/GSSAPI."
>> keytab est un type de fichier kerberos, pour enlever les guillemets tu
>> peux écrire « Définit le fichier keytab à utiliser »
>> http://kb.iu.edu/data/aumh.html (la source vaut ce qu'elle vaut)
>> Dans d'autres occurrences, si ça parle vraiment tout du fichier tu
>> peux ajouter « fichier ».
>>
>> se connecter dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur
>> la redondance et le « failover
>> basculement et non pas failover, ou choisis un terme plus approprié
>> dans http://glossaire.traduc.org/
>>
>>
>> », voir la section <quote>FAILOVER</quote>. Un numéro de port (précédé
>> par des deux-points),
>> par deux points (pas besoin de « des »)
>>
>> Pour plus d'informations, voir la section <quote>DÉCOUVERTE DE
>> SERVICES</quote>."
>> le nom des sections est à traduire ? Ok alors traduit la section
>> <quote>FAILOVER</quote> aussi.
>>
>>
>> +msgstr "Veuillez noter que sssd ne supporte que le référencement
>> quand il est compilé avec OpenLDAP
>> aïe, prendre en charge, non mais !
>>
>> +msgstr "Défini  le nom de service à utiliser quand la découverte de
>> services est activé."
>> activée, définit
>> +msgstr "Défini le nom de service à utiliser pour trouver un serveur
>> LDAP autorisant un changement de mot de passe quand la découverte de
>> services est activé."
>> idem (attention au sed, parfois tu parles du service, parfois de la
>> découverte)
>>
>>
>> +msgstr "Avec cette option une évaluation du côté client des contrôles
>> d'accès peut être activé."
>> activée (l'évaluation ?)
>>
>> +msgstr "<emphasis>finding</emphasis> : les alias sont seulement
>> dé-référencés lors de la localisation
>>
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes
>> Ces mots ne prennent pas de trait d'union après le préfixe modificateur
>> C'est donc « déréférencés » Plusieurs occurrences
>> base peut aussi être traduit en principal, voir s'il y a déjà des
>> références.
>>
>> +msgstr "Ce filtre doit respecter les recherches utilisateur qui ont
>> leur interpréteur de commande défini sur /bin/tcsh."
>>  définit
>>
>> précaution. Veuillez les inclure dans votre configuration seulement si
>> vous savez ce que vous faites. <placeholder type=\"variablelist\"
>> id=\"0\"/>"
>> il manque un espace après le point
>>
>>
>>  msgid "The argument use_first_pass forces the module to use a
>> previous stacked modules password and will never prompt the user - if
>> no password is available or the password is not appropriate, the user
>> will be denied access."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "L'argument use_first_pass force le module à utliser un module
>> de mot de passe déjà mos en mémoire et ne fera pas la demande à
>> l'utilisateur. Si aucun mot de passe n'est disponible ou que celui-ci
>> n'est pas approprié, l'utilisateur est refusé."
>> « mos » en trop.
>>
>> +msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas marcher comme
>> prévu si l'application qui appelle
>> fonctionner, pas « marcher »
>>
>> +msgstr "Si une remise à zéro de mot de passe par root échoue car le
>> fournisseur SSSD correspondant ne
>> l'administrateur et non pas root.
>>
>> supporte pas la remise à zéro de mot de passe, un message spécifique
>> peut être affiché. Ce message
>> prendre en charge !
>>
>> qu'un règle de refus écrasera une règle d'autorisation."
>> une règle
>>
>> dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur le « failover
>> » et la redondance serveur,
>> failover à traduire.
>>
>> +msgstr "Vérifie avec l'aide de krb5_keytab que le TGT obtenu n'est pas
>> spoofé."
>> NON, pas de franglais stp. Usurpé, c'est bien plus joli.
>>
>>
>> +msgstr "Notez que cette valeur par défaut diffère du « back end »
>> traditionnel du fournisseur Kerberos."
>>  tu aurais du vérifier dans le glossaire avant de nous soumettre la
>> DDR, il y aurai eu moins de remarques.
>> backend = moteur dans ce cas, soit quelque chose de ce genre :
>> "Notez que cette valeur par défaut diffère de celle du moteur de
>> traitement Kerberos traditionnel." (voir même original au lieu de
>> traditionnel)
>>
>>
>>  msgid "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults
>> to the value of <quote>ipa_domain</quote>."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le nom du royaume Kerberos. C'est optionnel et les valeurs
>> par défaut sont <quote>ipa_domain</quote>."
>> realm = domaine et non pas royaume (merci le glossaire)
>>
>> +msgstr "<command>SSSD</command> fournit un jeu de démons pour gérer
>> l'accès à des dossiers distans et
>> distants
>>
>> backend » système intégré pour se connecter à de multiples comptes de
>> source différente tout comme
>> backend à traduire
>>
>>  msgid "Become a daemon after starting up."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Passe en mode démon après le démarrage."
>> J'aurai bien vu « Se transforme en démon au prochain redémarrage » et
>> que la force soit avec lui :). Désolé, pas pu me retenir…
>>
>> +msgstr "Indique à SSSD de fermer normalement tous ses processus
>> enfants et après d'éteindre le
>> processus fils
>>
>> +msgstr "Précise à SSSD de simuler une opération hors-ligne pendant
>> une minute. C'est surtout utile pour des tests."
>> à des fins de test, ou pour effectuer des tests (on ne fait pas test,
>> on fait des tests).
>> plusieurs occurrences.
>>
>> +msgstr "Le mot de passe crypté sera lu sur l'entrée standard."
>> chiffré pas crypté
>>
>>
>> +msgstr "Lit le fichier de configuration spécifié par le paramètre"
>> le point
>>
>> +msgstr "Défini l'UID de l'utilisateur à la valeur
>> <replaceable>UID</replaceable>. Si non donné, il
>> précisé, ou spécifié (bon, donné va aussi)
>>
>> +msgstr "nom de royaume"
>> nom de domaine
>>
>>
>> +msgstr "L'emplacement de la « keytab » à utiliser pour valider les
>> crédits obtenus à partir de KDC."
>> du fichier keytab
>>
>>
>> +msgstr "Veuillez noter qu'il n'est pas possible mélanger les unités.
>> Si vous voulez une durée de vie renouvelable de une heure et trente
>> minutes, utilisez « 90m » à la place de « 1h30m »."
>> *de* mélanger
>> Il faut un espace avant les unités (l’exception c'est les valeur
>> angulaire et coordonnée (heure minute et seconde))
>>
>>
>>
>> Bon j'ai relu trop vite, une autre relecture sera nécessaire.
>> Mais la meilleure sera faite sur le document construit, en html.
>>
>> Je ne l'ai pas précisé avant, mais normalement on doit relire (avec le
>> doc généré) avant de commiter, pas grave tant qu'on relis avant la
>> sortie de F16). Mais ce doc est important :)
>>
>>
>>
Salut,

Voici la version avec toutes les corrections de Kévin ajoutées plus quelques
lignes supplémentaires. Il me reste environ 60 lignes à traduire (fuzzy et
non traduites). Bientôt la relecture finale !

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111006/f08dbfa3/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sssd_sssd-docspot_1_fr_8.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 72252 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111006/f08dbfa3/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list