[Fedora-trans-fr] Relecture des notes de versions (was: [DDR] Release Note Developpement Tools)

FRANÇOIS Cyril cyril.francois.87 at gmail.com
Fri Oct 21 13:26:59 UTC 2011


Le vendredi 21 octobre 2011 à 13:49 +0200, Kévin Raymond a écrit : 
> Le vendredi 21 oct. 2011 à 03:33:48 (+0200), FRANÇOIS Cyril a écrit :
> > Veuillez trouver en pièce jointe, les remarques et les propositions de
> > corrections suite à la lecture du PDF des notes de versions.
> > 
> > -------------------------
> > Correction orthographique
> > -------------------------
> > Fedora-16-Release_Notes-fr.pdf

> Oui, je les ai tous vérifié, voici mes corrections (corrigez moi si
> j'ajoute une erreur) :
> * La version 2011.04.12 est à présent inclut dans => incluse
> * Fedora 16 inclue une mise à jour => inclut (de plus, Fedora est un nom
>  masculin !)
Oui.


> > 2.4.2 Émulation CDROM
> > >Importantes refactorisation
> > Importante refactorisation
> Oui, j'avais corrigé hier quand tu me l'a signalée sur irc, je suppose
> que tu avais déjà inscrit cette erreur.
Oui, je l'avais notée mais pas supprimée. En effet vu ta réactivité, il
n'était pas nécessaire que je conserve la note. 


> > >premier Mars
> > premier jour de Mars
> > # ou «jour du mois de Mars»
> > # ou encore le «1 Mars» comme pour «3 janvier» qui suit
> va pour le « 1 », c'est plus fidèle à la chaîne anglaise.
> J'ai aussi corrigé les majuscules : *pas de majuscule sur les mois de
> l'année* !!
Je valide pour ma part la suppression des majuscules.


> > 3.2.1 Ckermit
> > >transfert de fichiers
> > fichier
> > #ici c'est une fonction, et non pas une action, enfin les deux sont
> > français
> > 
> Ok, j'ai rajouté le « très » : peut très bien être le mécanisme de
> transfert de fichier
Ha oui, je ne l'avais pas vu celle là.



> > >tamil
> > Tamil
> > # comme Tamil-99
> Ok, la page wikipedia fr m'a l'air fausse pour la majuscule, la version
> anglais l'a. de plus :
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
C'est le nom d'une langue. Surtout la partie concernée se situe dans la
section IBus et en relisant le passage, on ne sait pas si on parle d'une
langue ou d'un paquet ou de disposition de clavier (style bépo). Peut
être que les anglais connaissent le tamil comme langue, mais moi en tant
que français, nada.

texte traduit original :
« La prise en charge du tamil a été ajoutée à la méthode d'entrée de
saisie prédictive de texte Indic et de plus prend en charge le Tamil-99
et les agencements Inscript.»
Je dirais plus : « prise en charge de la langue tamil »


> > 3.3.2 Polices
> > >l'un des styles de script principal utilisé pour écrire des scripts
> > Perso-Arabic, ce qui est le style principal de la calligraphie Perse
> > Nastaleeq, un style utilisé ... qui est le principal style de la
> > calligraphie perse
> > # principal et script se répètent. J'ai pris l'initiative d'alléger un
> > peu la phrase.
> En fait script est l'écriture, la forme des lettre. « I've got an
> horrible scriting », writting.
> On ne parle pas de script en français, sauf si c'est un language de
> programmation.
> Je propose donc (commité, au cas où on l'oublie… merci de commenter) :
> « Fedora inclut désormais la police d'écriture Nastaleeq, l'un des styles
>  d'écriture le plus utilisé dans la langue Perso-Arabic, ce qui est le 
> style principal de la calligraphie Perse. »
Oui, en fait quand j'ai lu script j'ai pensé « police d'écriture ».
Mais en effet, le « script » anglais est un faux ami du « script » français.

Le « ce qui est » ne me plait pas, on peut le changer par « qui est
aussi ». Si on veut s'en débarrasser on peut réécrire de la sorte :
« Fedora inclut désormais la police d'écriture Nastaleeq, le style
principal de la calligraphie Perse et un des styles d'écriture le plus
utilisé dans la langue Perso-Arabic. » 

 
> > 4.1.1. Ada
> > >Ada est langage de programmation moderne
> > est le langage
> plutôt « est un language » (il y a toujours plusieurs choix)
Oui.


> > >quelques modifications ... en tant qu'avenant
> > avenants
> Ce ne serait pas *un* avenant à la norme, il y en a plusieurs ?
> S'il s'agit d'une seule révision, je pense que c'est juste.
> L'original :
> Under the auspices of ISO, a further (minor) revision was"
> " completed as an amendment to the standard;
> 
> Pour l'instant je laisse, à ton avis ?
Oui, j'ai creusé le sujet ; l'avenant peut se décomposer en plusieurs
points de modification (pour le français, voir dict. de l'académie
française, définition (3) ). Et ausi « Oui » en rapport avec la
traduction, ça se tient sans «s» !
Après les deux sont français, mais bon, rien ne justifie une correction
ici.


> > 4.1.3 be
> > 
> > >Bugs Everywhere est "chasseur d'anomalies distribué"
> > # chasseur d'anomalies distribué, qui est distribué ? que signifie ce
> > terme.
> Hum, c'est bien le dernier pdf que tu as relu ?
Non, j'avais pris celui que tu avais généré avant même nos débats sur
IRC. Mais j'ai tout noté, quittes à garder une trace sur la liste de
diffusion des anomalies rencontrées hier.


> 
> > 
> > >complément des systèmes de contrôle de révision de base.
> > # ne peut on pas simplifier avec juste «systèmes de révision de base»
> En fait la traduction n'était pas fidèle :
> 
> "Bugs Everywhere is a “distributed bugtracker”, designed to complement "
> "distributed revision control systems. By using distributed revision
> control as a backend for bug state, we gain several convenient features:"

> "Bugs Everywhere est un logiciel de suivi d'anomalies distribué, conçu
> en complément des systèmes de contrôle de révision. En utilisant le
> système de contrôle de révision distribué en tant que moteur de gestion
>  de l'état des anomalies, nous gagnons plusieurs fonctions pratiques :"
Pour ma part, la traduction me va beaucoup mieux.


> Pour moi le sujet de la deuxième phrase n'est pas le “distributed
> bugtracker”, mais bien le "complement distributed revision control systems"
> Pour le contexte, voir la VO : 
> http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/en-US/sect-Release_Notes-Changes_for_Developers.html#id2825448
Je ne comprends pas le problème du sujet, ici. Du moins la traduction me
va. :D


> > ----------
> > Arrêté à la fin de la section 4.1.3
> > ----------
> Nickel merci, 
> J'ai commité, construit un nouveau pdf, 
> qui écrase l'ancien sur mon fedorapeople.
Ok, merci.


> Je continue ma relecture à partir de la page 18, je compte finir pour ce
> soir (je ne sais pas encore ce que l'aprés-midi me réserve !!)
Je te suivrais dans tes pas. J'essayerai si possible de lire jusqu'où tu
auras lu pour discuter des passages "flous" si besoin.

Fedorament !
FRANCOIS Cyril
user : Fil_Rouge



More information about the trans-fr mailing list