[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Oct 23 16:29:37 UTC 2011


Le dimanche 23 oct. 2011 à 17:09:40 (+0200), DjeZAeL a écrit : 
> Le 23/10/2011 09:22, dominique chepioq a écrit :
> > msgid ""
> > "The first screen of the registration process allows existing users to login "
> > "by providing their email address and password. New users only need provide "
> > "their email address to commence registration. To proceed:"
> > msgstr ""
> > "Le premier écran du processus d'inscription autorise les utilisateurs déjà inscrits à se connecter "
> > "en fournissant leur adresse de courrier électronique et leurs mots de passe. les nouveaux utilisateurs ne doivent "
> > "fournir que leur adresse de courrier électronique pour commencer leurs inscriptions. "
> 
> J'aurais plutôt dit :
> « Le premier écran du processus d'inscription permet aux utilisateurs 
> déjà inscrits de se connecter en fournissant leur adresse de courrier 
> électronique et leur mot de passe. Les nouveaux utilisateurs ont 
> seulement besoin de fournir leur adresse de courrier électronique pour 
> s'inscrire. »
> (« mot de passe » au singulier)
> 
Dans tous les cas, « leur inscription » est au singulier aussi.
Permettre de s'inscrire est mieux que autoriser.

> Il manque la traduction de « To proceed: » non ?
« Pour commencer : »
Oui Dominique, peut-être que ça alourdit l'interface.
De mon point de vue, parfois ils se lâche, moins de texte à lire, plus
on a tendance à continuer.

> > msgid ""
> > "Enter your email address again in the <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> > "field, located immediately after the <guilabel>My e-mail address "
> > "is:</guilabel> field, to confirm."
> > msgstr ""
> > "Pour confirmation, saisissez de nouveau votre adresse de courrier "
> > "électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> > "situé juste dessous le champ <guilabel>My e-mail address is:</guilabel>."
> 
> J'aurais dit :
> « Pour confirmer, saisissez de nouveau votre adresse de courrier 
> électronique dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> situé en 
> dessous du champ <guilabel>My e-mail address is:</guilabel> »
Confirmer est mieux.
Ou alors passer le « pour confirmation » après.
Il faut traduire les champs « guilabel », en conformité avec
l'interface.  
> 
> > msgid ""
> > "Enter your desired password again in the <guilabel>Type it again:</guilabel>"
> > " field, located immediately after the <guilabel>Enter a new "
> > "password:</guilabel> field."
> > msgstr ""
> > "Resaissisez vote mot de passe dans le champ <guilabel>Type it again:</guilabel> "
> > "situé juste dessous le champ <guilabel>Enter a new password:</guilabel>."
> 
> Que pensez-vous de :
> « Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <guilabel>Type it 
> again:</guilabel> situé en dessous du champ <guilabel>Enter a new 
> password:</guilabel> »

Ce n'est pas bellow mais after, « juste après le champ… » ? 
Ou situé après, le « juste » est peut-être en trop. Mais plus fidèle.
> 
> 
> > msgid "Important — Password Security"
> > msgstr "Important — sécurité du mot de passe"
> 
> « Important — Sécurité du mot de passe » (majuscule)
Non, c'est mieux sans.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret

> 
> 
> > msgid ""
> > "The <guilabel>Contact Information</guilabel> screen requests entry name, "
> > "address, and a phone number. Fields with a <literal>*</literal> next to them"
> > " are required. Registration will not be allowed to proceed if they are not "
> > "populated."
> > msgstr ""
> > "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir votre nom, "
> > "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un <literal>*</literal> "
> > "à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas se poursuivre s'ils ne "
> > "sont pas remplis."
> 
> « L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de saisir 
> votre nom, votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs signalés 
> par <literal>*</literal> sont obligatoires. L'inscription ne pourra se 
> poursuivre s'ils ne sont pas renseignés. »
> 
>  >> Pourquoi « Contact Information » est-il traduit alors que les autres 
> champs entourés de balises « guilabel » ne le sont pas ?
Oui il sont à traduire.
> 
> 
> > msgid ""
> > "Enter the required information, then click the link to review the "
> > "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. The Amazon Web "
> > "Services Customer Agreement is also available by directly accessing <ulink "
> > "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. It is necessary to review and "
> > "indicate that you argee with the terms defined in the agreement prior to "
> > "completing Amazon Web Services registration."
> > msgstr ""
> > "Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour revoir le "
> > "<guilabel>Amazon Web Services Customer Agreement</guilabel>. L'Amazon Web "
> > "Services Customer Agreement est aussi disponible directement sur <ulink "
> > "url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire et d'indiquer "
> > "que vous êtes d'accord avec les termes définis dans l'accord préalable pour achever "
> > "votre inscription à Amazon Web Services."
> 
> « Saisissez les informations demandées, puis cliquez sur le lien pour 
> passer en revue le <guilabel>Amazon Web Services Customer 
> Agreement</guilabel>. L'Amazon Web Services Customer Agreement est aussi 
> diponible directement sur <ulink 
> url=\"http://aws.amazon.com/agreement/\" />. Il est nécessaire de lire 
> et d'indiquer que vous êtes d'accord avec les termes définis dans 
> l'accord préalable pour achever votre inscription à Amazon Web Services. »
> 
>  >> Ne peut-on pas traduire « Amazon Web Services Customer Agreement » ?
Je viens de lire la réponse de Dominique.
Peut-être peut-on traduire mais laisser le terme anglais entre
parenthèse ?  (« AWS Customer Agreement »)


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111023/dc551e90/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list