[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport_master_fr.po / 23u219

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Oct 24 11:37:16 UTC 2011


Le lundi 24 oct. 2011 à 04:04:51 (+0200), FRANÇOIS Cyril a écrit : 
> > > remplacé tous les « bogue » par « anomalie ». 
> > > (pour le moment je n'ai pas remplacé par « rapport d'anomalie » qui je
> > > trouve n'est pas nécessairement mieux, et alourdie les phrases).
> > On rédige un rapport d'anomalie, pas une anomalie. Donc suivant le
> > contexte, ok.
> > Sauf que 
> > +msgstr "Il est possible de créer un rapport plus détaillé en installant
> > des paquets de déboguage supplémentaires"
> > Mais dans cette expression on parle encore de « bogue ».
> > On avait gardé ça faute de mieux, si vous avez une proposition…
> Concernant le terme débogage, je pense qu'on peut l'admettre.
> Bogue, non, mais débogage oui ?
> Par exemple, pas mal de logiciel utilise ce terme (VB, Eclipse...)
Oui oui, c'est ce que je voulais dire. 
On garde débogage chez Fedora, mais un jour si quelqu'un a une meilleure
proposition, ça peut être intéressant.

> 
> > > -msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? Aures commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ? Veuillez utiliser l'anglais si possible."
> > > +msgstr "Comment ce problème est-il arrivé (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? Autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ? Veuillez utiliser l'anglais si possible."
> > utiles permettant de diagnostiquer ?
> > afin de diagnostiquer ? (Je ne sais pas si c'est mieux, à toi de voir)
> "Autres commentaires utiles pour faciliter le diagnostique du
> problème ?"
> Personnellement, je garderai le « pour », simple. 
Ok

> > >  
> > > -"Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et essai de trouver un bogue\n"
> > > +"Cet outil lit le répertoire DIR. Puis il s'identifie sur Bugzilla et essai de trouver une anomalie\n"
> > >  "avec le même abrt_hash:HEXSTRING dans le 'Whiteboard'.\n"
> > C'est un message d'aide. Je ne connais pas la traduction de Whiteboard
> > sur Bugzilla, mais ça serait mieux. Si tu gardes le terme anglais,
> > utilise les guillemets françaises. De plus, suivant le contexte, tu peux
> > ajouter « dans la page ».
> Whiteboard est un terme spécifique à bugzilla.
> De plus dans la documentation française que j'ai trouvé qui concerne
> bugzilla, il use du terme « Whiteboard »
> Source :
> asi.insa-rouen.fr/enseignement/sitePlateforme/faq/Bugzilla-Guide.pdf
> https://wiki.mozilla.org/Calendar:Bugzilla_Keywords,_Whiteboard_Tags,_and_Flags#Whiteboard_Tags 
Ok, tu as donc ajouté des guillemets pour insister sur le terme
? L'italique serait plus indiqué, mais on ne maîtrise pas tout.

> > Je n'en parle que maintenant, mais les mots en majuscules correspondes à
> > des constantes qui peuvent être traduites.
> > FILE = FICHIER, DIR=REPERTOIRE (dossier est plus court)… Par contre il
> > faut faire attention à modifier toutes les occurrences.
> > C'est l'aide, donc pas de problème.
> > Voir
> > http://git.fedorahosted.org/git/?p=libreport.git;a=blob;f=src/plugins/reporter-bugzilla.c;h=83995b79bb5bb2ab00f9cd65ce1caab0aa5e6efb;hb=HEAD
> > ligne 216
> J'ai pris le plie lorsque ça passait. J'ai choisi REPERTOIRE et
> FICHIER. 
Ok

> 
> 
> Un cas a discuté :
> > #: ../src/plugins/reporter-mailx.c:147
> >@@ -980,9 +980,9 @@
> > "\n"
> > "Prints problem information to standard output or FILE"
> > msgstr ""
> >-"^A [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
> >+"^A [-v] -d REPERTOIRE [-o FICHIER] [-a yes/no] [-r]\n"
> 
> Pour le cas du « [yes/no] » je m'explique. Bien que ce soit la
> documentation, si le programme lui ne propose pas oui/non, je laisse
> [yes/no]. 
Oui bien sûr, souvent le traducteur peut choisir dans le fichier po. Si
on a une chaîne avec « yes » puis une autre « no », associée à une
seconde chaîne « y » et « n » ça correspond en
général. Du coup on peut traduire ici aussi.
Mais ok, ici ça n'a pas l'air d'être le cas.


> 
> Sinon lorsque l'on utilise les guillemets français on doit pouvoir
> mettre des espaces insécables entre le mot ou expression et les
> guillemets. Comment gère t-on ces espaces insécables ?
Quel type de clavier utilises-tu ?
Sous linux, en Latin1 ou Latin9, je pense que c'est pareil
(AltGr+Espace). Sous windows, aucune idée.
En bépo, Majuscule+Espace :)
Ce serait-même des espace fine insécable (suivant les cas), mais bon, pour le terminal ça
ne sert à rien et ce serait encore plus ennuyeux à saisir.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111024/ebd43e33/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list