[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Cloud Guide / Openstack

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Oct 24 12:24:16 UTC 2011


> msgid ""
> "<application>OpenStack</application>, licensed under the Apache 2.0 license,"
> " provides technologies for creating open source clouds."
> msgstr ""
> "<application>OpenStack</application>, placé sous la licence Apache 2.0, "
> "fournit des technologies pour la création de clouds ​​open source."
Il y a deux caractères étranges à la fin «<200b><200b>»
Open Source avec deux majuscules. (Remarque, c'est ce qu'on avait
définit il y a quelques mois, mais c'est peut-être mieux sans…)

> #, no-c-format
> msgid "Nova is the management stack and user interface to OpenStack."
> msgstr "Nova est la pile de gestion et l'interface utilisateur d'OpenStack."
D'après le contexte, soit ajouter le point aux deux chaînes suivantes,
soit le retirer là (c'est peut-être une liste)

> msgid "Let's explore the various pieces of OpenStack and how they interact."
> msgstr "Nous allons explorer les différents composants d'OpenStack et voir comment ils interagissent."
ou « Explorons les… » ?


> "<application>Nova</application> est l'opérateur principal dans "
> "l'infrastructure comme un Service, ou IAAS, système qui est utilisé pour héberger "
> "et gérer les clouds."
Pas de majuscule à service.
Peut-être « infrasctructure en tant que service » (si tu changes là,
plus haut aussi.) Il me semble que c'est la traduction retenue dans les
notes de version, préviens-moi si ta version te convient mieux, je
corrigerai (ou vérifierai)

> msgstr ""
> "Des informations complémentaires à propos de Nova peuvent être trouvé sur <ulink "
> "url=\"http://nova.openstack.org\" />"
sont disponibles sur (en tout cas, ce serait plus « trouvées », mais
l'emploi de ce verbe est étrange pour référer à l'accès à une
ressource).

> "<application>Swift</application> is an object-oriented storage solution."
> msgstr "<application>Swift</application> est une solution de stockage orienté objet."
orientée ? (C'est moi qui corrige les participes-passés maintenant :)
Corrigez-moi si je me trompe).

> msgstr ""
> "Des informations complémentaires à propos de Swift peuvent être trouvé sur <ulink "
> "url=\"http://swift.openstack.org\" />."
sont disponibles
(ou autre forme, mais trouvé ne me semble pas indiqué)

> "<application>Glance</application> is a system used to manage virtual machine"
> " images. The service provides discovery, registration, and retrieval "
> "support. VM images can be stored using regular filesystems or in object-"
> "oriented systems like <application>Swift</application>."
> msgstr ""
> "<application>Glance</application> est un système utilisé pour gérer les images "
permettant de gérer les images ? En fait, souvent je trouve le « pour »
un peu trop léger, mais peut-être est-ce une particularité de ma région,
vous l'utilisez tous plus que moi.
> "de machines virtuelles. Le service fournit la prise en charge de la découverte, de l'enregistrement "
> "et de la récupération. Les images VM peuvent être stockées en utilisant un système de fichiers régulier "
de la récupération *des images* ? Avec le sujet je pense que c'est
mieux.
> "ou dans un système orienté objet comme <application>Swift</application>."
Remplacer « images VM » par « images virtuelles » ?
usuel au lieu de « régulier » ?

> "Des informations complémentaires à propos de Glance peuvent être trouvé sur <ulink "
> "url=\"http://swift.openstack.org\" />."
trouvé, bof :)
En plus toujours au masculin, je doute sur ma remarque.

Voilà,

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111024/54ed6be2/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list