[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2

Lucien Hantute lucien.hantute at gmail.com
Wed Oct 26 16:14:51 UTC 2011


Le 26/10/2011 17:43, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 26 octobre 2011 12:58, FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com
> <mailto:cyril.francois.87 at gmail.com>> a écrit :
>
>     Le mercredi 26 octobre 2011 à 11:16 +0200, Kévin Raymond a écrit :
>     > Le mercredi 26 oct. 2011 à 06:44:23 (+0200), dominique chepioq a
>     écrit :
>     > > "Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où
>     créer et
>     > > exploiter leur propre environnement informatique virtualisé."
>     > Le « leur » me gène un peu… On parle *d'un* espace, pour *celui*, ne
>     > serait-il pas plus juste de parler de *son* propre environnement ?
>     > Soit :
>     > Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où
>     créer et
>     > exploiter son propre environnement informatique virtualisé.
>     Oui, je valide aussi, parce que   « leur » (bien que français)
>     fait penser que ça peut être le système d'Amazon qu'on installe.
>     Sinon « où y créer » j'aime mon « y » (c'est peut être que c'est aussi
>     dans mon prénom :D )
>
>
>     >
>     > >  "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de
>     saisir votre nom, "
>     > >  "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un
>     <literal>*</literal> "
>     > > -"à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas
>     se poursuivre s'ils ne "
>     > > +"à coté d'eux sont obligatoires. L'inscription ne pourra pas
>     se poursuivre s'ils ne "
>     > >  "sont pas remplis."
>     > Les champs *signalés par* un <literal>*</literal> ?
>     > « à côté d'eux » me semble un peu flou.
>     Tout simplement sans « à coté d'eux », juste « sont obligatoires ».
>
>     Cyril
>     user : Fil_Rouge
>
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Merci à vous, c'est corrigé
>
> Nouveau diff
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

--- fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr2.po	2011-10-26 06:39:43.802911214 +0200
+++ fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr3.po	2011-10-26 17:44:07.401756752 +0200
@@ -29,14 +29,14 @@
 msgid ""
 "The Amazon EC2 provides a place for anyone with an account to create and "
 "operate their own virtualized computing environment. As one of the largest "
 "Infrastructure-as-a-Service (IaaS) providers, Amazon provides an almost "
 "unlimited"
 msgstr ""
-"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où créer et "
-"exploiter leur propre environnement informatique virtualisé. Étant l'un des "
+"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où y créer et "
+"exploiter son propre environnement informatique virtualisé. Étant l'un des "
 "plus grands fournisseurs « d'infrastructure en tant service » (IaaS), Amazon "
 "en fournit un quasi illimité."



"Pour y créer" ou "où créer", mais pas un mélange des deux.

La syntaxe est un peu particulière, je dirais :
"Amazon EC2 fournit à qui dispose d'un compte un espace où créer et
exploiter son propre environnement informatique virtualisé."

Phrase qui me semble plus légère, moins "indigeste"

-- 
Lucien Hantute - 李鄉
Traducteur - Translator
lucien at hantute-traductions.net
http://www.hantute-traductions.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111026/18dce1fe/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list