[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Cloud Guide / AmazonEC2
Lucien Hantute
lucien.hantute at gmail.com
Wed Oct 26 16:14:51 UTC 2011
Le 26/10/2011 17:43, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 26 octobre 2011 12:58, FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com
> <mailto:cyril.francois.87 at gmail.com>> a écrit :
>
> Le mercredi 26 octobre 2011 à 11:16 +0200, Kévin Raymond a écrit :
> > Le mercredi 26 oct. 2011 à 06:44:23 (+0200), dominique chepioq a
> écrit :
> > > "Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où
> créer et
> > > exploiter leur propre environnement informatique virtualisé."
> > Le « leur » me gène un peu… On parle *d'un* espace, pour *celui*, ne
> > serait-il pas plus juste de parler de *son* propre environnement ?
> > Soit :
> > Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où
> créer et
> > exploiter son propre environnement informatique virtualisé.
> Oui, je valide aussi, parce que « leur » (bien que français)
> fait penser que ça peut être le système d'Amazon qu'on installe.
> Sinon « où y créer » j'aime mon « y » (c'est peut être que c'est aussi
> dans mon prénom :D )
>
>
> >
> > > "L'écran <guilabel>Coordonnées</guilabel> vous demandera de
> saisir votre nom, "
> > > "votre adresse et un numéro de téléphone. Les champs avec un
> <literal>*</literal> "
> > > -"à coté d'eux sont obligatoires.L'inscription ne pourra pas
> se poursuivre s'ils ne "
> > > +"à coté d'eux sont obligatoires. L'inscription ne pourra pas
> se poursuivre s'ils ne "
> > > "sont pas remplis."
> > Les champs *signalés par* un <literal>*</literal> ?
> > « à côté d'eux » me semble un peu flou.
> Tout simplement sans « à coté d'eux », juste « sont obligatoires ».
>
> Cyril
> user : Fil_Rouge
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Merci à vous, c'est corrigé
>
> Nouveau diff
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
--- fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr2.po 2011-10-26 06:39:43.802911214 +0200
+++ fedora-cloud-guide_AmazonEC2_fr3.po 2011-10-26 17:44:07.401756752 +0200
@@ -29,14 +29,14 @@
msgid ""
"The Amazon EC2 provides a place for anyone with an account to create and "
"operate their own virtualized computing environment. As one of the largest "
"Infrastructure-as-a-Service (IaaS) providers, Amazon provides an almost "
"unlimited"
msgstr ""
-"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où créer et "
-"exploiter leur propre environnement informatique virtualisé. Étant l'un des "
+"Amazon EC2 fournit un espace, pour celui qui a un compte, où y créer et "
+"exploiter son propre environnement informatique virtualisé. Étant l'un des "
"plus grands fournisseurs « d'infrastructure en tant service » (IaaS), Amazon "
"en fournit un quasi illimité."
"Pour y créer" ou "où créer", mais pas un mélange des deux.
La syntaxe est un peu particulière, je dirais :
"Amazon EC2 fournit à qui dispose d'un compte un espace où créer et
exploiter son propre environnement informatique virtualisé."
Phrase qui me semble plus légère, moins "indigeste"
--
Lucien Hantute - 李鄉
Traducteur - Translator
lucien at hantute-traductions.net
http://www.hantute-traductions.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111026/18dce1fe/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list