[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Deployment Guide: Users_and_Groups

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Sep 2 19:06:07 UTC 2011


Le 30 août 2011 19:52, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 30 août 2011 11:21, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>
>>
>>
>> 2011/8/29 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>>>
>>>
>>> 2011/8/29 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>>
>>>>
>>>>
>>>> Le 27 août 2011 12:03, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>> Bonjour, j'ai l'intention de terminer celui-ci :
>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Users_and_Groups/
>>>>>
>>>>> C'est un gros fichier, cela risque d'être un peu long...
>>>>>
>>>>> Dominique
>>>>>
>>>>> Bonsoir,
>>>> Je viens juste de le finir, c'est un gros fichier en apparence mais il y
>>>> a beaucoup de chaines trés courtes.
>>>>
>>>> Bonne lecture
>>>> Voici le diff
>>>> Dominique
>>>>
>>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Voici quelques remarques :
>>>
>>> +"configuration de l'utilisateur et configuration du groupe</see>" =>
>>> +"configuration de l'utilisateur et du groupe</see>" (pas sûr que la
>>> répétition soit nécessaire)
>>>
>>> +"ajouter et supprimer des utilisateurs et des groupes *l*ocaux."
>>>
>>> +"l'administrateur lorsque vous lance*z* le <application>Gestionnaire
>>> d'utilisateurs</application>, il vous sera "
>>>
>>> +"&MAJOROS; les ID utilisateur en dessous de 500 sont réservés pour les
>>> utilisateurs système. "  => identifiant plutôt que ID ? (il faudrait le
>>> modifier dans quelques chaînes du coup)
>>> +"dans la bo*î*te de dialogue."
>>>
>>> +"Une fenêtre comme celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\" /> appara*î*t.
>>> Inscrivez le "
>>>
>>> +"<filename>/home/<replaceable>&lt;non
>>> d'utilisateur&gt;</replaceable>/</filename>. Vous " => j'aurai pas traduit
>>> le username mais après je sais pas si cela est modifié ou pas dans la
>>> fenêtre...
>>> +"Si vous choisissez de créer le répertoire « home » , les fichiers de
>>> configuration par défaut " => un espace en trop après les guillemets.
>>>
>>> +"UNIX manipule les groupes; il offre une nouvelle convention. Chaque
>>> fois que vous créez un nouvel " => manque un espace après le point-virgule
>>> +"vous ne voulez *pas *créer ce groupe, décochez <guilabel>Créer un
>>> groupe privé "
>>>
>>> +"500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assign*er*à un utilisateur "
>>>
>>> +"Pour configurer davantage de propriétés de l'utilisateur, telles que
>>> l'expiration de mot de passe, " => j'aurais mis : +"Pour configurer d'autres
>>> paramètres utilisateur, tel que l'expiration de mot de passe, " (enfin je
>>> propose ;) )
>>>
>>> +" appara*î*t."
>>>
>>> +"<primary>configuration de l'utilisateur</primary> <secondary>modifier
>>> le shell " => dans une chaîne tu mets console pour shell et d'autres c'est
>>> shell. Il y a une règle ?
>>>
>>> +"être modifié : </guilabel>. Le nombre de jour*s* avant que le mot de
>>> passe de l'utilisateur "
>>>
>>> +"depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref
>>> linkend=\"group-new-fig\" /> appara*î*t. "
>>>
>>> +"/> appara*î*t."
>>>
>>> +"<tertiary> <application>*G*estionnaire des utilisateurs</application>
>>> </tertiary>" => j'aurai pas mis la majuscule perso mais tu l'as mise au
>>> début.
>>>
>>> +"<tertiary> <application>*G*estionnaire des utilisateurs</application>
>>> </tertiary>" => idem
>>>
>>> +"de modification des comptes *d'*utilisateur" => pas sûr...
>>>
>>> +"de X Window System installé, utilisez les commandes suivantes pour
>>> configurer utilisateurs et groupes." => système de fenêtre X ? Ou alors
>>> mettre entre guillemets ?
>>>
>>> +"<primary>configuration de l*'*utilisateur</primary>
>>> <secondary>configuration " => une parenthèse, (, à la place de l'apostrophe
>>>
>>> +"Répertoire personnel devant être utilisé à la pl*a*ce de celui par
>>> défaut "
>>>
>>> +"le mot de passe ai*t* expiré. Si <userinput>-1</userinput> est
>>> spécifié, le compte n'est pas " => j'aurais évité de mettre la phrase dans
>>> ce sens avec un : [...] immédiatement après expiration du mot de passe.
>>> +"désactivé après que le mot de passe ai*t* expiré." => idem
>>>
>>> ....
>>> Je m'arrête vers la ligne 1000 du diff pour ce soir. Je continue demain
>>> et j'envoie mon fichier sssd aussi demain. Beau boulot en tout cas !
>>>
>>> Fabien
>>>
>>>
>> La suite !
>>
>> +msgstr "ignorer <code>/etc/login.defs</code> par défaut" => à mon avis
>> c'est pas le bon sens de la phrase. « Redéfinir les paramètres de
>> <code>/etc/login.defs</code> » ?
>>
>> +msgstr "permet de créer des groupe*s* en double"
>>
>> +msgstr "<primary>mot de passe</primary> <secondary>expirer</secondary>"
>> => j'aurais laissé expire
>>
>> +"Lancez l'interpréteur en ligne de commande Python avec la commande
>> <command " => je pense que : "Lancez l'interpréteur  Python avec la commande
>> <command " est tout aussi compréhensible et moins lourd. De toute façon
>> l'interpréteur Python est en ligne de commande
>>
>> +"moreinfo=\"none\">D</keycap> pour quitter l'interpréteur de commande
>> Python." => même remarque
>>
>> +"Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est une pratique très
>> dangereuse, "
>> +"et des tiers peuvent se connecter et accéder au système en utilisant "
>> => j'aurais reformulé pour éviter d'allonger la phrase comme anglais. => «
>> Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est très dangereux. Des
>> tiers peuvent se .... »
>>
>> +"Un <computeroutput>x</computeroutput> appara*î*t dans le champ du mot
>> de passe ce qui "
>>
>> +"Un point d'exclamation (<computeroutput>!</computeroutput>) appara*î*t
>> dans le "
>>
>> +"*À* ce moment, un compte verrouillé nommé
>> <computeroutput>juan</computeroutput> "
>> +"existe sur le système. *P*our l'activer, l'administrateur doit ensuite
>> lui attribuer "
>>
>> +"<guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. L'ID du groupe (GID)
>> de cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en
>> Français...
>>
>> +msgstr "<command>dev,MAKEDEV</command>" => manque un espace de virgule ?
>>
>> +msgstr "<command>initscripts,libutempter</command>" => idem ?
>>
>> +msgstr "<command>dev</command" => il manque le > de la fin
>>
>> +msgstr "<command>libutempter</command" => idem
>>
>> +msgstr "<command>mailman</command" => idem
>>
>> +msgstr "<command>XFree86-xfs</command" => idem
>>
>> +msgstr "<command>cyrus-imapd</command" => idem
>>
>> +msgstr "<command>sabayon</command" => idem
>>
>> +msgstr "<command>vhostmd</command" => idem
>>
>> +msgstr "<command>usbmuxd</command" => idem
>>
>> +"65534<footnote><para> nfsnobdy est 4294967294 sur les pl*a*teformes
>> 64-bit </para> " => j'aurais mis un s à bit...
>>
>> +"configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. les
>> groupes sont "
>>
>> +"systèm*e*s UNIX, <command>umask</command> est réglé sur
>> <command>022</command>, "
>>
>> +"aux fichiers créés dans un répertoire avec le
>> <firstterm>setgid</firstterm> bit. The setgid bit " => Le setgid ?
>> +"parce que tou*s* les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire
>> sont détenues " => et *détenus*
>>
>> +"computeroutput>emacs</computeroutput>, saisissez : " => il manque le <
>> du début
>>
>> +"ai à modifier les permissions du fichier à chaque fois qu'un utilisateur
>> " => *n'ait*
>>
>> +"cachés</firstterm> (fourni par le paquet
>> <filename>shadow-utils</filename>). " => juste au dessus c'est masqué. Il
>> faudrait vérifier dans tout le document...
>>
>> +"manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes
>> UNIX" => il manque le : final
>>
>> +"La plupart des utilitaires fourni*s* par le paquet
>> <filename>shadow-utils</filename> "
>>
>> +msgstr "<primary>utilisateurss</primary> <secondary>ressources
>> supplémentaires</secondary>" => un s en trop
>>
>> +"<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de
>> passe anciens " => ancien pour aging ça va pas. C'est le renouvellement des
>> mots de passe je pense.
>>
>> +"<command>man pwconv</command> — Un outils pour convertir les mots de
>> passe standards " => Un outil
>>
>> Superbe boulot ! J'ai du en laisser passer mais c'est quand même long !
>>
>> Fabien
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
> Merci fabien de tes corrections...
>
> Pour :
>
> +"<guilabel>toutes</guilabel> les installation*s*. L'ID du groupe (GID) de
> cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en
> Français...
>
> Je ne comprend pas vraiment moi aussi ce que cela recouvre...
> Je l'ai laissé comme tel en attendant un avis plus éclairé (à l'aide
> Kevin...) [?]
>
> Nouveau Diff
>
> Dominique
>
>
> Dominique
>
>
> Je passe en DCPC

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110902/2bd20654/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/gif
Size: 226 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110902/2bd20654/attachment.gif 


More information about the trans-fr mailing list