[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Sun Sep 18 15:36:00 UTC 2011


2011/9/15 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/10 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/9/9 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>
>>> 2011/9/8 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>>> >>
>>> > Salut Dominique,
>>> >
>>> > Super merci pour les corrections.
>>> >
>>> >
>>> > directement vers LDAP, bien que plus lent et ceux à cause de la charge
>>> > importante liée au processus d'énumération." => je me suis marré en
>>> lisant
>>> > la faute !
>>> >
>>> > Sinon tes autres remarques étaient bien mieux que ce que j'avais mis
>>> mais je
>>> > suis d'accord je n'ai pas tout compris à certains moment même si je
>>> vois les
>>> > cas d'application possibles.
>>> > J'ai mis : Les attributs namingContexts doivent...  parce que juste
>>> dans la
>>> > ligne avant c'est namingContext donc on doit pouvoir en mettre
>>> plusieurs...
>>> >
>>> > Si un spécialiste sssd passe ;)
>>> >
>>> > Et voici le diff !
>>> >
>>> > Fabien
>>>
>>> +msgstr "Par exemple, si la valeur entry_cache_timeout du domaine est
>>> à 30s et que
>>> Attenstion, il y a un espace (insécable) avant les unités. (30 s).
>>>
>>>
>>> entry_cache_nowait_percentage est à 50 (pour cent), les entrées qui
>>> veulent mettre à jour le cache
>>> Ce serait mieux avec le signe % non ?
>>>
>>> après 15 secondes  seront renvoyées immédiatement, mais le SSSD
>>> continuera et mettra à jour le cache de
>>> double espace avant « envoyées »
>>>
>>> primaire, ceux qui sont dans la plage seront  rapportés comme prévu."
>>> idem, double espace.
>>>
>>> +msgstr "Fréquence pour le délai d'attente en secondes entre deux
>>> requêtes pour ce domaine. Ceci est utilisé pour s'assurer que le
>>> processus en arrière-plan est actif et capable de répondre."
>>> Fréquence ne me paraît pas bon. (On ne peut pas avoir la fréquence
>>> d'un temps…) Pourquoi ça parle de pulsation cardiaque ici, j'ai raté
>>> un truc ?
>>> Proposition : Délai d'attente entre deux requêtes pour ce domaine.
>>> Ceci est utilisé pour s'assurer que le processus en arrière-plan est
>>> actif et capable de répondre."
>>> « soit [toujours] actif » mieux que « est actif » non ?
>>>
>>>
>>> +msgstr "Note : activer l'énumération a un impact modéré sur les
>>> performances de SSSD pendant que l'énumération est en cours.
>>> « lorsque l'énumération est en cours » (plutôt que pendant que)
>>>
>>> +msgstr "Si c'est mis à TRUE, toutes les requêtes de ce domaine
>>> utilisent des domaines totalement
>>> « positionné » plutôt que mis ?
>>>
>>>
>>> +msgstr "Le répertoire de gestion des e-mails. Nécessaire pour
>>> manipuler les boîtes mail quand
>>> oui, e-mail ou email sans tiret. Mais là il reste un « mail » :)
>>>
>>> +msgstr "L'arrière-plan LDAP supporte les fournisseurs id, auth,
>>> access et chpass. Si vous voulez vous
>>> « Moteur de traitement » plutôt que « arrière-plan » ?
>>> to support = prendre en charge, c'est donc « prend en charge les
>>> fournisseurs id, auth » …
>>>
>>> supporte pas</emphasis> l'authentification sur un canal non crypté. Si
>>> le serveur LDAP est utilisé
>>> « chiffré » plutôt que crypter ?
>>>
>>>
>>> configurations <quote>ldap_access_filter</quote> pour plus
>>> d'information sur l'utilisation comme fournisseur d'accès."
>>> « en tant que » au lieu de « comme » (enfin, c'était juste tout de
>>> même, mais un peu trop anglais).
>>>
>>>
>>> +msgstr "Spécifie la liste la liste des URI du serveur LDAP, séparé
>>> par des virgules, vers lequel SSSD doit se connecter dans l'ordre de
>>> préférence. Se référer à la section <quote>FAILOVER</quote> pour plus
>>> d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
>>> Il y a un liste en trop. servers est au pluriel. Séparées (pas la
>>> liste, mais les URI ?)  :
>>> Spécifie la liste des URI de serveurs LDAP, séparées par des virgules
>>>
>>> d'informations sur le « failover » et la redondance serveur"
>>> il manque le point final. Par contre, « <quote>SERVICE
>>> DISCOVERY</quote> » c'est pas adapté (attention, si les tags ne sont
>>> pas respectés, s'il en manque, le fichier peut ne pas être pris en
>>> compte.
>>>
>>> +msgstr "Par défaut : si elle n'est pas définie, la valeur des
>>> attributs defaultNamingContext ou namingContexts à partir de RootDSE
>>> pour le serveur LDAP est utilisé. Si defaultNamingContext n'existe
>>> utilisée au féminin ? (la valeur)
>>> (pareil pour la phrase suivante)
>>>
>>> pas ou a une valeur vide namingContexts est utilisé. Les attributs
>>> namingContexts doivent avoir une seule valeur avec un DN de base de
>>> recherche pour le serveur LDAP pour effectuer cette tâche. Des
>>> « afin d'effectuer cette tâche » (on évite de répéter le « pour »)
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Kévin Raymond
>>> User:shaiton
>>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>>
>>>
>>>
>> Salut Kévin,
>>
>> Merci beaucoup pour cette relecture. Voici le nouveau diff !
>>
>> Fabien
>>
>>
>
> Je passe en DCPC pour cette partie là.
>
> Fabien
>

Je commit le fichier joint et je continue.

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110918/6ab7d658/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sssd_sssd-docspot_1_fr_5.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 226119 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110918/6ab7d658/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list