[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Deployment Guide / System_Monitoring_Tools

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Sep 21 15:58:52 UTC 2011


Le 21 septembre 2011 15:46, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :

>
>
> 2011/9/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>
>>
>>
>> Le 21 septembre 2011 14:49, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>
>>
>>>
>>> 2011/9/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>>
>>>>
>>>>
>>>> Le 20 septembre 2011 22:25, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
>>>> écrit :
>>>>
>>>> 2011/9/20 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>>>>> > Merci de tes corrections Pierre.
>>>>> >
>>>>> > Pour Moniteur système, je ne sais pas trop, quand cela fait référence
>>>>> > directement à GNOME, j'ai mis une majuscule ("L'onglet Processus du
>>>>> Moniteur
>>>>> > système de GNOME") sinon quand c'est dans une phrase sans référence
>>>>> directe
>>>>> > à GNOME, j'ai mis une minuscule ("D'éditer les préférences du
>>>>> moniteur
>>>>> > système. Celles-ci incluent le "). j'aimerai avoir d'autres avis...
>>>>>
>>>>> Mieux vaut ajouter des guillemets si tu souhaites mettre le titre en
>>>>> évidence, en français il n'y a qu'une seule majuscule dans une phrase.
>>>>>
>>>>>  "<guilabel>Systèmes de fichiers</guilabel> pour afficher les
>>>>> partitions du système"
>>>>> il manque le point final
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Kévin Raymond
>>>>> User:shaiton
>>>>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>>>> --
>>>>> trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Ok Kevin,
>>>>
>>>> J'ai mis tous les « Moniteur système » entre guillemets
>>>>
>>>> Nouveau diff
>>>>
>>>> Dominique
>>>>
>>>>
>>>>
>>> Salut Dominique,
>>>
>>> J'ai voulu regarder ce fichier mais en téléchargeant l'original et en
>>> tentant de faire un patch -p0 < fichiers_diff j'ai des erreurs...
>>> Pourrais-tu fournir le document dans sa dernière version ?
>>>
>>> Fabien
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>> Bonjour fabien:
>> Voice le fichier original dont je me suis servi.
>>
>> Dominique
>>
>> PS :
>> Et aussi le fichier traduit
>>
>>
>>
> Salut Dominique,
>
> Merci pour le fichier je le reprends en entier comme cela.
>
> Ce chapitre examine comment récupérer ces informations depuis votre
> &MAJOROS; system en utilisant de simples commandes et quelques programmes
> basiques. => syst*ème*
>
> <primary>information système</primary> <secondary>processus</secondary> =>
> quelques lignes au dessus c'est écrit information*s*
>
> Pour afficher le propriétaire à côté de chaque processus, utiliser la
> commande <command>ps aux</command>. Cette liste est statique; en d'autre
> termes, c'est un instantané de ce qui est en cours quand vous lancez la
> commande. => j'aurais mis utilise*z*
> . Avant le point-virgule il manque un esapce
>
> <primary>information système</primary> <secondary>processus</secondary>
> <tertiary>actuellement en cours</tertiary> => même remarque sur le s de
> information
>
> <primary> <application>Moniteur système de GNOME</application> </primary>
> => il manque les guillemets vu ce qui est fait après mais ça me choque un
> peu
>
> Si vous préférez une interface graphique pour la commande
> <command>top</command>, vous pouvez utiliser le <application>« Moniteur
> système » de GNOME</application>. Pour le lancer depuis le bureau,
> choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Outils
> système</guisubmenu><guimenuitem>Moniteur système</guimenuitem></menuchoice>
> depuis le menu <guimenu>Activités</guimenu>, ou lancer la commande
> <command>gnome-system-monitor</command> dans une console. Choisissez
> l'onglet <guilabel>« Processus »</guilabel>. => il y a une virgule en trop
> avant le ou.
>
> Le menu <guimenuitem>Edition</guimenuitem> vous permet de :  => Édition
>
> D'arrêter un processus. => cette phrase est la suite de celle-là : Le menu
> <guimenuitem>Edition</guimenuitem> vous permet de : ... Donc je verrais
> plutôt : Arrêter un processus. Voir même sans la majuscule.
>
> De continuer ou de lancer un processus. => même remarque le de existe et
> pareil pour la majuscule
>
> De terminer un processus. => idem
>
> De « tuer » un processus. => idem
>
> De changer la priorité d'un processus sélectionné. => idem
>
> D'éditer les préférences du « Moniteur système » . Celles-ci incluent le
> changement des secondes de l'intervalle pour actualiser la liste et la
> sélection des champs de processus à afficher dans la fenêtre « Moniteur
> système » .  => idem. Et aussi : Celles-ci incluent le changement de
> l'intervalle, en secondes, pour actualiser la liste...
>
> De visionner uniquement les processus actifs. => même remarque qu'avant
> sauf que ce coup-ci la phrase c'est : Le menu
> <guimenuitem>Affichage</guimenuitem> vous permet de :
>
> De visionner tous les processus. => idem
>
> De visionner mes processus. => idem
>
> De visionner les dépendances des processus.  => idem
>
> De visionner une carte mémoire du processus sélectionné. => idem
>
> De visionner les fichiers ouverts par les processus sélectionnés.  => idem
>
> D'actualiser la liste des processus. => idem
>
> <primary>information système</primary> <secondary>utilisation de la
> mémoire</secondary> => manque un s à information
>
>  Cliquez sur l'onglet <guilabel>« Ressources »</guilabel> . => pourquoi des
> guillemets à Ressources ? C'est le nom de l'onglet sachant qu'il est dans
> des balises donc il doit avoir un décors spécifique
>
> <primary>information système</primary> <secondary>systèmes de
> fichiers</secondary> => manque un s à information
>
>  L'option <command>-h</command> signifie « human-readable format » (format
> lisible par les humains). => Pourquoi ne pas mettre : L'option
> <command>-h</command> signifie format lisible par les humains. On comprend
> d'où vient le h et ça évite d'allonger la phrase.
>
> <primary>information système</primary> <secondary>systèmes de
> fichier</secondary> <tertiary> <filename>/dev/shm</filename> </tertiary> =>
> manque un s à information
>
> Sélectionnez l'onglet <guilabel>« Systèmes de fichiers »</guilabel> pour
> afficher les partitions du système => Pas de guillemets et il manque le
> point final.
>
> <primary>information système</primary> <secondary>matériel</secondary> =>
> manque un s à information
>
> Répertoire <indexterm significance=\"normal\"> <primary>
> <filename>/proc/</filename> directory</primary> </indexterm>
> <filename>/proc/</filename> — Le contenu du répertoire
> <filename>/proc/</filename> peut être aussi utilisé pour recueillir des
> informations système plus détaillées. => un directory qui traîne au milieu
> de la phrase. Je pense qu'il faudrait écrire : <indexterm
> significance=\"normal\"> <primary> Répertoire
> <filename>/proc/</filename></primary> </indexterm>
> <filename>/proc/</filename>...
>
> Et voila,
> Fabien
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Merci Fabien
<primary> <application>Moniteur système de GNOME</application> </primary> =>
il manque les guillemets vu ce qui est fait après mais ça me choque un peu

Je ne l'ai pas mis entre guillemet vu que cela commence la phrase, je pense
donc que cela n'est pas nécessaire

voila le nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110921/74d4d53a/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-deployment-guide_System_Monitoring_Tools_fr4.diff
Type: text/x-patch
Size: 14416 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110921/74d4d53a/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list