[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora User Guide / Playing_games

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sat Sep 24 19:09:30 UTC 2011


Le 24 septembre 2011 10:51, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
écrit :

> Le samedi 24 sept. 2011 à 08:41:58 (+0200), Fabien a écrit :
> > 2011/9/24 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
> >
> > >
> > >
> > > Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
> a
> > > écrit :
> > >
> > > 2011/9/23 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
> > >> > Exemples " => enlever « celui de »
> > >> > +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne
> pas
> > >> être "
> > >> > => fournis
> > >> > +"fournit par d'autres packs : " => fournis
> > >> >
> > >> > Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?
> > >>
> > >> +1
> > >>
> > >> >
> > >> > Voila pour moi,
> > >> > Fabien
> > >> >
> > >>
> > >>
> > >> +msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer d'environnement de bureau
> > >> pour jouer à un jeu"
> > >> environnement graphique…
> > >>
> > >> +"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et
> > >> inversement. "
> > >> GNOME en majuscule.
> > >>
> > >> +msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme Reversi."
> > >> tel que ?
> > >>
> > >>
> > >> +msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."
> > >> puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord avec moi,
> > >> le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même utilisé
> > >> pour les images à reconstituer.
> > >>
> > >>
> > >> +"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les jeux
> > >> GNOME</application> installés, vous "
> > >> sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au
> > >> tag (et ça n'est pas un nom)
> > >>
> > >>
> > >> Voilà
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Kévin Raymond
> > >> User:shaiton
> > >> GPG-Key: A5BCB3A2
> > >> --
> > >> trans-fr mailing list
> > >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> > >
> > >
> > >
> > > Merci Fabien et Kevin
> > >
> > > @ Fabien
> > >
> > > +"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu »</guisubmenu></menuchoice> dans
> > > chaque jeu " => En anglais c'est pas ce qui est dit :
> Contenu</guisubmenu></
> > > menuchoice> dans chaque jeu
> > >
> > > Là, j'ai un problème.
> > > Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur de
> > > nom_du_jeu  » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »
> > >
> > > Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en
> > > attendant).
> > >
> > > Nouveau diff.
> > >
> > > Dominique
> > >
> > >
> > Salut Dominique,
> >
> > Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de
> ce
> > truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
> > Oui Sommaire c'est mieux.
>
> Oui la traduction de sommaire c'est mieux.
>
> >
> > Fabien
>
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Je passe en DCPC

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110924/46ccd374/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list