[Fedora-trans-fr] [IDT] Reference_Configuration_Files

pet listeco at hotmail.fr
Tue Sep 27 16:57:59 UTC 2011


Le 26/09/2011 11:10, Kévin Raymond a écrit :
> 2011/9/26 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>>
>> 2011/9/25 pet <listeco at hotmail.fr>
>>> Le 24/09/2011 11:56, Fabien a écrit :
>>>
>>> 2011/8/30 pet <listeco at hotmail.fr>
>>>> Le 30/08/2011 21:06, dominique chepioq a écrit :
>>>>
>>>> Le 30 août 2011 20:41, pet <listeco at hotmail.fr> a écrit :
>>>>> Merci à tous pour vos messages de bienvenue.
>>>>>
>>>>> J'ai bien lu le wiki (merci Fabien) et j'ai commencé à faire un peu de
>>>>> traduction (j'en ferais plus par la suite).
>>>>> Une partie de
>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-virtualization-guide/resource/Reference_Configuration_Files/l/fr/
>>>>> n'est pas traduite (et il n'y avait pas de cadenas), je me suis donc permis
>>>>> de continuer la traduction.
>>>>> Je vous joins le fichier diff.
>>>>> Dites-moi ce que vous en pensez.
>>>>>
>>>>> Cordialement
>>>>> Pierre
>>>>>
>>>>> --
>>>>> trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>> Bonsoir
>>>>
>>>> D'abord une précision :
>>>>  quand tu envois un diff, l'objet doit être DDR (Demande De Relecture),
>>>> IDT c'est pour Intention De Traduire.
>>>>
>>>> -Ensuite il est mieux que tu envois la totalité du message en anglais,
>>>> (le msgid) sinon on ne sais pas ce que tu as traduit (on peut bien sur le
>>>> rechercher sur transifex, mais c'est beaucoup plus long)
>>>>
>>>> -Pour la traduction proprement dite :
>>>> Si aucune adresse mac n'est pas définie,
>>>> Le "pas " est de trop
>>>>
>>>> Je ne sais pas comment traduire vif
>>>> Je pense que vif est un paramètre, je ne pense pas qu'il faille le
>>>> traduire, mais le mettre entre guillemet « vif »
>>>>
>>>> backend = arrière-plan ou arrière suivant le sens de la phrase
>>>>
>>>> If type is not specified, default is netfront not ioemu device
>>>>
>>>> je traduirai par
>>>>
>>>> Si le type n'est pas spécifié l'inode par défaut est netfront et non
>>>> ioemu (mais je demande une confiramtion...)
>>>>
>>>> Amicalement
>>>> Dominique
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>> Merci pour cette réponse.
>>>> C'est un peu pour cela que je préférais commencer avec une petite chaine
>>>> de caractères.
>>>> Je vais faire les corrections et renverrai le fichier.
>>>>
>>>> Cordialement
>>>> Pierre
>>>>
>>>>
>>> Salut Pierre,
>>>
>>> As-tu fini celui-là ? Il y a deux chaînes.
>>>
>>> Fabien
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> Bonjour Fabien,
>>>
>>> Oui je les ai fait, je pensais m'en être déjà occupé.
>>> Voici le diff avec les deux chaînes.
>>> Pour la deuxième, il y a certains points sur lesquels j'hésite.
>>>
>>> Cordialement
>>> Pierre
>>>
>> Salut Pierre,
>>
>> liste toutes les configurations disponibles => liste tous les paramètres de
>> configuration disponibles
>> c'est la fonction du parser Python qui va définir la valeur et les valeurs
>> par défaut. => la fonction de l'interpréteur Python est de définir la
>> valeur...
>> La fonction «setter» => La fonction « setter »
>> donne une idée de ce que fait le parser avec les valeurs que vous avez
>> spécifié. => donne une idée du résultat de l'interpréteur... spécifiées
>> (valeurs)
>> grâce à la fonction «setter» => « setter »
>> Si le «setter» => « setter »
>> , le programme remplit son office, => le programme continue,
>> mais vous pouvez vous attendre à le voir tomber à plat le long de la route.
>> => mais vous pouvez vous attendre à le voir se stopper n'importe où au cours
>> de son exécution. (je pense pas qu'il faille traduire mot à mot dans un cas
>> comme cela)
>>
>> Bon cette phrase est vraiment tordue. Il va falloir quelques relectures pour
>> avoir une « bonne » version.
>>
>> Fabien
>>
> Oui, il n'est vraiment pas facile celui-là.
>
> Si la valeur n'est pas valide pour Python, vous obtiendrez un obscure
> message d'erreur.  => un message d'erreur obscure, ou imprécis.
>
> Sur le glossaire ils traduisent setter par mutateur.
> http://glossaire.traduc.org/index.php
> J'avoue que si je rencontre ce terme je ne le comprendrai pas, alors
> que la version anglaise est claire.
> http://en.fr.open-tran.eu/suggest/setter
> Ok, on choisis donc setter = mutateur et getter = accesseur.
> Ça vous va ?
>
>
> Pierre, peux-tu nous proposer une nouvelle traduction avec les
> commentaires, qu'on voit si on peut trouvez mieux ensuite.
>
> Merci, bonne journée
>
Bonjour,

Voici le nouveau diff avec vos corrections.

Cordialement
Pierre
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Reference_Configuration_Files_fr_diff3.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 2519 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110927/ba386e8e/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list