[Fedora-trans-fr] - [DDR] fedora-ins-quick-start-guide_Introduction_fr.po + diff

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Apr 18 08:59:57 UTC 2012


2012/4/17 Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com>:
> Le 17/04/2012 11:28, Kévin Raymond a écrit :
>>>
>>> Voilà, la relecture ne devrait pas durer trop longtemps :)
>>>
>>>
>> Salut,
>>
>> Et voilà, Gmail a encore cassé le fil de discussion !
>> (Si le sujet diffère trop, il créer un autre fil).
>> Il serait bien plus pratique que tu utilises un client IMAP correct
>> (style Thunderbird, mutt…).
>
> Et hop! Je suis passé sur Thunderbird.
>>
>> Concernant ta traduction :
>>
>>
>> "Ce guide explique comment télécharger une image de Live CD
>> Fedora&PRODVER;, "
>> une image CD de Fedora&PRODVER; Live, (à mon sens c'est Fedora qui
>> est Live, et non le CD),
>
> Mmmm, je pense qu'on n'y était pas tout à fait. En regardant d'anciennes
> traductions, j'ai plutôt l'impression que live réfère à image. Je vais
> proposer cette modification.
>>
>> "graver cette image sur un CD et utiliser ce CD pour installer Fedora"
>> … et l'utiliser pour installer… (on évite la répétition)
>
> J'ai repris la première phrase que je trouve plus parlante en rajoutant les
> "comment" devant chaque verbe.

Ok c'est mieux, par contre :
+"Ce guide explique comment télécharger une image live de Fedora &PRODVER;, "
+"comment graver cette image sur un CD et comment l'utiliser pour installer "
+"Fedora "

Il y a trop de « comment ». Tu peux utiliser « la manière » (ou façon)
à la place. Une phrase du genre :
Ce guide explique comment télécharger une image live de Fedora
&PRODVER;, une méthode pour la graver sur un CD et la façon de
l'utiliser pour installer Fedora "
(ok, le dernier « comment » pourrait rester)


-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list