[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Release Notes / Resources / I18n
Damien Gourbiere
dgourbiere at gmail.com
Sat Apr 28 10:12:30 UTC 2012
Le 28/04/2012 10:23, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 28 avril 2012 10:04, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com
> <mailto:dgourbiere at gmail.com>> a écrit :
>
> Le 28/04/2012 07:54, dominique chepioq a écrit :
>> Bonjour,
>> C'est parti pour les release notes de F17...
>> Je prend celui-ci pour m'échauffer :
>> https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/
>>
>> Voici le diff
>> Bonne lecture
>> Dominique
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> "IBus has changed the behavior to share the input method engines
> and the "
> "state among applications."
> msgstr ""
> +"IBus a changé le comportement de partage des moteurs de méthode
> d'entrée "
> +"et de leurs états entre les applications."
>
> Quand je lis l'original, ce que je comprends c'est:
> "IBus a changé de comportement pour partager les moteurs de
> méthode d'entrée et l'état des applications entre elles."
>
> "ibus-m17n now excludes some m17n engines by default, including
> zh-pinyin, "
> "ko-han2, and most *kbd* engines, because they overlap with other
> specific IMEs"
> " such as ibus-pinyin and ibus-hangul."
> msgstr ""
> +"ibus-m17n exclut désormais certains moteurs m17n par défaut,
> comme zh-pinyin, "
> +"ko-han2, et la plupart des moteurs *kdb*, car ils interagissent
> avec d'autres IME spécifiques, "
> +"tel que ibus-pinyin et ibus-hangul."
>
> moteurs kdb => moteurs kbd
> J'aurais traduit "IME" par méthode d'entrée, ou alors en
> rajoutant une parenthèse: "IME (méthodes d'entrée)"
> http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e
> On peut aussi s'inspirer de la traduction ubuntu:
> http://doc.ubuntu-fr.org/ibus
>
> "ibus-fep is a new IBus frontend client which can be used in
> consoles and "
> "terminals."
> msgstr ""
> +"ibus-fep a une nouvelle interface client IBus qui peut être
> utilisée dans les consoles "
> +"et les terminaux."
>
> "ibus-fep *est* une nouvelle interface client IBus..."
>
> "Indic Typing Booster now supports Bengali, and there are beta
> versions for "
> "Marathi, Hindi, Gujarati and Tamil languages available."
> msgstr ""
> +"Indic Typing Booster prend désormais en charge le Bengali, et
> une version bêta "
> +"est disponible pour le Marathî, l'Hindi, le Gujarâtî et le Tamil."
>
> Tu aimes bien les petits chapeaux! ;)
> Je viens d'apprendre qu'il en fallait un sur bêta...
>
>
> msgid "<primary>Korean</primary>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"
>
> msgid "<primary>Chinese</primary>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"
>
> Pourquoi au féminin?
>
> "The default Korean Font has changed from \"Un\" to \"Nanum\". As
> the glyphs "
> "in \"Nanum\" look nicer than \"Un\" and \"Nanum\" has a
> monospace variant."
> msgstr ""
> +"*La police par défaut coréenne* a évolué de « Un » vers «
> Nanum ». Parce que les glyphes de "
> +"« Nanum » sont plus jolis que ceux de « Un » et que « Nanum » a
> une variante monospace."
>
> "*La police du coréen par défaut..*." ?
>
> "The default Simplified Chinese Font has changed from \"WenQuanYi
> Zen Hei\" "
> "to \"WenQuanYi Zen Hei Sharp\", which uses the embedded bitmap
> font to make "
> "Simplified Chinese render more clearly at small sizes. One can
> use the "
> "zenheiset tool to change the default Simplified Chinese font
> back to the "
> "previous default."
> msgstr ""
> +"*La police par défaut du chinois simplifié* a évolué de
> « WenQuanYi Zen Hei » "
> +"vers « WenQuanYi Zen Hei Sharp », qui utilise la police bitmap
> incorporée pour "
> +"que le rendu du chinois simplifié soit plus net dans les petites
> tailles. On peut "
> +"utiliser l'outil zenheiset pour *modifier la valeur par défaut
> et revenir à la précédente."*
>
>
> "*La police du chinois simplifié par défaut...*"?
> [...]
> "...modifier la valeur par défaut et revenir à la *police
> *précédente."
>
> "New font packages gubbi-fonts and navilu-fonts have been added
> for Kannada "
> "language."
> msgstr ""
> +"Les nouveaux paquets de police gubbi-fonts et navilu-fonts ont
> été *ajouté* "
> +"à la langue Kannada."
>
> "...ont été *ajoutés*..."
>
> "Culmus fonts have been *update* to version 0.121 with fully
> reworked Frank "
> "Ruehl family, which now supports diacritics and kerning."
> msgstr ""
> +"Les polices Culmus ont été mises à jour vers la version 0.121,
> *entièrement retravaillé "
> +"par la famille Frank Ruehl*, qui prend désormais en charge les
> signes diacritiques et de crénage."
>
> update => updated: Typo en Anglais ;)
>
> Frank Ruehl family est un type de police de caractères pour
> l'hébreu:
>
> http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/
> Il faut donc revoir la traduction, je propose:
> "... version 0.121,*avec le style Frank Rhuel entièrement
> retravaillé*..."
>
> C'est tout!
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> msgid "<primary>Korean</primary>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"
>
> msgid "<primary>Chinese</primary>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"
> Pourquoi au féminin?
> J'ai mis au féminin car le titre principale est « Polices asiatiques
> », c'est donc féminin, on pourrait dire « Police coréenne »
>
> J'ai corrigé le reste, voici le nouveau diff
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Tout bon pour moi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120428/f0dc5923/attachment.html>
More information about the trans-fr
mailing list