[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Release Notes / Resources / I18n

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Sat Apr 28 10:12:30 UTC 2012


Le 28/04/2012 10:23, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 28 avril 2012 10:04, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com 
> <mailto:dgourbiere at gmail.com>> a écrit :
>
>     Le 28/04/2012 07:54, dominique chepioq a écrit :
>>     Bonjour,
>>     C'est parti pour les release notes de F17...
>>     Je prend celui-ci pour m'échauffer :
>>     https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/
>>
>>     Voici le diff
>>     Bonne lecture
>>     Dominique
>>
>>
>>
>>     --
>>     trans-fr mailing list
>>     trans-fr at lists.fedoraproject.org  <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>      "IBus has changed the behavior to share the input method engines
>     and the "
>      "state among applications."
>      msgstr ""
>     +"IBus a changé le comportement de partage des moteurs de méthode
>     d'entrée "
>     +"et de leurs états entre les applications."
>
>         Quand je lis l'original, ce que je comprends c'est:
>         "IBus a changé de comportement pour partager les moteurs de
>         méthode d'entrée et l'état des applications entre elles."
>
>      "ibus-m17n now excludes some m17n engines by default, including
>     zh-pinyin, "
>      "ko-han2, and most *kbd* engines, because they overlap with other
>     specific IMEs"
>      " such as ibus-pinyin and ibus-hangul."
>      msgstr ""
>     +"ibus-m17n exclut désormais certains moteurs m17n par défaut,
>     comme zh-pinyin, "
>     +"ko-han2, et la plupart des moteurs *kdb*, car ils interagissent
>     avec d'autres IME spécifiques, "
>     +"tel que ibus-pinyin et ibus-hangul."
>
>         moteurs kdb => moteurs kbd
>         J'aurais traduit "IME" par méthode d'entrée, ou alors en
>         rajoutant une parenthèse: "IME (méthodes d'entrée)"
>         http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e
>         On peut aussi s'inspirer de la traduction ubuntu:
>         http://doc.ubuntu-fr.org/ibus
>
>      "ibus-fep is a new IBus frontend client which can be used in
>     consoles and "
>      "terminals."
>      msgstr ""
>     +"ibus-fep a une nouvelle interface client IBus qui peut être
>     utilisée dans les consoles "
>     +"et les terminaux."
>
>         "ibus-fep *est* une nouvelle interface client IBus..."
>
>      "Indic Typing Booster now supports Bengali, and there are beta
>     versions for "
>      "Marathi, Hindi, Gujarati and Tamil languages available."
>      msgstr ""
>     +"Indic Typing Booster prend désormais en charge le Bengali, et
>     une version bêta "
>     +"est disponible pour le Marathî, l'Hindi, le Gujarâtî et le Tamil."
>
>         Tu aimes bien les petits chapeaux! ;)
>         Je viens d'apprendre qu'il en fallait un sur bêta...
>
>
>      msgid "<primary>Korean</primary>"
>     -msgstr ""
>     +msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"
>
>      msgid "<primary>Chinese</primary>"
>     -msgstr ""
>     +msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"
>
>         Pourquoi au féminin?
>
>      "The default Korean Font has changed from \"Un\" to \"Nanum\". As
>     the glyphs "
>      "in \"Nanum\" look nicer than \"Un\" and \"Nanum\" has a
>     monospace variant."
>      msgstr ""
>     +"*La police par défaut coréenne* a évolué de « Un » vers «
>     Nanum ». Parce que les glyphes de "
>     +"« Nanum » sont plus jolis que ceux de « Un » et que « Nanum » a
>     une variante monospace."
>
>         "*La police du coréen par défaut..*." ?
>
>     "The default Simplified Chinese Font has changed from \"WenQuanYi
>     Zen Hei\" "
>      "to \"WenQuanYi Zen Hei Sharp\", which uses the embedded bitmap
>     font to make "
>      "Simplified Chinese render more clearly at small sizes. One can
>     use the "
>      "zenheiset tool to change the default Simplified Chinese font
>     back to the "
>      "previous default."
>      msgstr ""
>     +"*La police par défaut du chinois simplifié* a évolué de
>     « WenQuanYi Zen Hei » "
>     +"vers « WenQuanYi Zen Hei Sharp », qui utilise la police bitmap
>     incorporée pour "
>     +"que le rendu du chinois simplifié soit plus net dans les petites
>     tailles. On peut "
>     +"utiliser l'outil zenheiset pour *modifier la valeur par défaut
>     et revenir à la précédente."*
>
>
>         "*La police du chinois simplifié par défaut...*"?
>         [...]
>         "...modifier la valeur par défaut et revenir à la *police
>         *précédente."
>
>      "New font packages gubbi-fonts and navilu-fonts have been added
>     for Kannada "
>      "language."
>      msgstr ""
>     +"Les nouveaux paquets de police gubbi-fonts et navilu-fonts ont
>     été *ajouté* "
>     +"à la langue Kannada."
>
>         "...ont été *ajoutés*..."
>
>      "Culmus fonts have been *update* to version 0.121 with fully
>     reworked Frank "
>      "Ruehl family, which now supports diacritics and kerning."
>      msgstr ""
>     +"Les polices Culmus ont été mises à jour vers la version 0.121,
>     *entièrement retravaillé "
>     +"par la famille Frank Ruehl*, qui prend désormais en charge les
>     signes diacritiques et de crénage."
>
>         update => updated: Typo en Anglais ;)
>
>         Frank  Ruehl family est un type de police de caractères pour
>         l'hébreu:
>
>         http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/
>         Il faut donc revoir la traduction, je propose:
>         "... version 0.121,*avec le style Frank Rhuel entièrement
>         retravaillé*..."
>
>     C'est tout!
>
>
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>  msgid "<primary>Korean</primary>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"
>
>  msgid "<primary>Chinese</primary>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"
> Pourquoi au féminin?
> J'ai mis au féminin car le titre principale est « Polices asiatiques 
> », c'est donc féminin, on pourrait dire « Police coréenne »
>
> J'ai corrigé le reste, voici le nouveau diff
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Tout bon pour moi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120428/f0dc5923/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list