[Fedora-trans-fr] rpm-guide[IDT][DDR][DCPC]using-rpm-db

Gérard geodebay at gmail.com
Wed Aug 22 15:27:36 UTC 2012


Sans commentaire
Gé
Le 21/08/2012 07:37, Damien Gourbiere a écrit :
> Quand mes traductions sont relues, je suis également atterré de voir 
> les fautes que je laisse. Pourtant je me relis !
> De ton message, j'en déduis que ce n'est pas un défaut qui m'est 
> propre mais qui est plus généralisé :)
> Donc à ne pas prendre personnellement.
>
> Pour la traduction des retours de commandes, c'est vrai que ça rajoute 
> du temps et que ça implique l'installation de la version qui 
> correspond à la chaîne originale.
> On peut laisser tel quel, ça ne me pose pas de problème existentiel.
>
> Pour moi, "proxy" est plus parlant que "serveur mandataire" même si 
> c'est un mot anglais. Mais bon, c'est ta traduction :)
> Pour le reste, je suis d'accord avec tes commentaires.
>
> A+
> Damien
>
> Le 19/08/2012 23:44, Gérard a écrit :
>> Salut Gé,
>> tu as bien bossé (en quantité et en qualité) !
>> Mes commentaires ci-dessous.
>> A+,
>> Damien
>>
>>
>> Merci Damien pour cette relecture approfondie. Je note que j'ai fait 
>> pas mal de fautes d'inattention, mais il faut dire que quand je me 
>> relie, je n'ai pas l'esprit critique bien aiguisé.
>>
>> J'ai repris la totalité de tes suggestions + un repentir. Le diff est 
>> joint.
>>
>> Restent quelques questions qui relèvent plus de principes que de 
>> traduction.
>>
>> Faut-il traduire les réponses de l'ordinateur dans les exemples de 
>> commande?
>> Personnellement, je pense que dans ce cas-là, il ne faut pas, parce que:
>> - s'il faut tester la commande sur sa propre machine,
>>         se pose le problème de l'installation du logiciel de la 
>> commande en cause (pas forcément installé et quelquefois impossible à 
>> installer)
>>         du temps que réclame cette démarche.
>> - si on traduit sans tester, ou sans pouvoir tester, rien ne prouve 
>> que les deux traductions concorderont et dans le cas cité, je 
>> n'aurais pas traduit package par paquetage (question posée à Kévin et 
>> réponse obtenue: package=paquet chez Fedora ou Red Hat)
>>
>> Sur le même sujet, j'ai soulevé des difficultés dans un registre un 
>> peu différent pour "management-software", Il serait intéressant que 
>> se dessine une ligne de conduite à adopter.
>>
>> * "\n
>>         package telnet-0.17 is not installed\n
>>       "
>>     => Lorsque je lance cette commande (rpm -q telnet-0.17), je lis 
>> ce message en Français: "*le paquetage telnet-0.17 n'est pas installé*"
>>     => Au passage, c'est dommage de noter que "package" a été traduit 
>> en "paquetage" dans cette appli.
>>
>> et
>>
>> * "file mail is not owned by any package"
>>     - "file mail is not owned by any package"
>>     => lorsque je lance la commande, j'obtiens: "*erreur: fichier 
>> mail: Aucun fichier ou dossier de ce type*"
>>
>> Donc, j'ai laissé en état, càd sans traduire.
>>
>>
>>     => S'assurer que les caractères de "-v" ne soient pas séparés par 
>> un retour à la ligne.
>>
>> Aucun problème, puisque cette documentation est codée HTML.
>>
>>
>>     * "There are quite a few other Linux commands you can use in 
>> pipelines with the
>>
>> Tu noteras ma constance dans le contre-sens!
>>
>>
>> * 484 : "Names the proxy system"
>>     - "*Noms* *dans* le système de proxy"
>>     => "*Nomme* le système de proxy"
>> J'ai eu un repentir pour proxy, que finalement j'ai traduit par 
>> serveur mandataire comme le conseille traduc.org dans son lexique
>>
>>
>> * 558 : "Each file is a separate database in Berkeley DB format, 
>> except for a few
>> __db data files. (These are not really X11 font files, just plain data
>> files. The file command is confused by the data in the files.)"
>>     - "Chaque fichier est une base de données distincte au format DB 
>> Berkeley,
>> excepté pour quelques rares fichiers __db data (ce ne sont pas en 
>> réalité
>> des fichiers de polices X11, mais uniquement de données brutes. Le 
>> fichier
>> de commande est *incorporé* dans les données des fichiers)."
>>     => Tu as traduit "confused" par "incorporé" alors qu'n elisant 
>> l'original je comprends plus le sens de "confusion" entre les 
>> fichiers de polices X11 et les données __db.
>>
>> J'ai mis "confondue", ce qui permet de conserver l'ambigüité!
>> (faire une confusion ou fusionner)
>> Il faudrait savoir exactement ce que contiennent ces fichiers.
>>
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120822/5efed2a7/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list