[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins

Gérard geodebay at gmail.com
Wed Jun 6 14:12:29 UTC 2012


Le 06/06/2012 09:25, Kévin Raymond a écrit :
>
> >>
> >>  "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory that 
> is both "
> >>  "writable and executable."
> >> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper 
> l'allocation de mémoire sur le tas, qui est accessible en écriture et 
> exécutable à la fois."
> >>
> >> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le 
> vois pas dans la chaine originale
> >> => "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas ..."
> >
> > Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you 
> need to report a bug. This is a potentially dangerous access."
> > J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do 
> not think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a 
> bug [...]"
> > En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...
> J'arrive un peu tard, mais si le "si" n'est pas inclut tout seul dans 
> une autre chaîne,  il es bien là.
> Lancer sealerte pour le contexte. À la fin je relirai comme çà :-)
> >
> >> => "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par 
> quoi le remplacer.
> >
> > Moi non plus.
> Faire correspondre?
> Ou allouer la mémoire sur le tas..
>
> En fait j'ai effacé la chaine, malin..
> >
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je suis un petit nouveau dans la liste, alors je ne voudrais pas mettre 
mon grain de sel à contre-temps, mais je me permettrais (si j'osais) de 
vous proposer la traduction suivante pour cette phrase:

+msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive cartographier la 
mémoire du tas, mémoire accessible en écriture et exécutable à la fois."

Plus qu'un aspect conditionnel (Si...), je pense que cette phrase a un 
aspect impératif.

J'en profite pour proposer "cartographier" comme traduction de "to map". 
On trouve dans le Robert Culturel (sic), la définition suivante de MAPPE 
1- ... 2- (1983 ; d'après l'angl. mapping, de map « carte » Inform. 
Représentation de la localisation des données dans une mémoire 
d'ordinateur en vue d'en faciliter l'accès. On emploie surtout 
l'anglicisme mapping n.m.
Donc, si on est vraiment puriste : to map -> dresser la mappe, d'où pour 
ne pas faire trop prétentieux ou ésotérique to map -> dresser la carte 
ou cartographier. Mais tout le monde n'est pas d'accord avec cette façon 
de traduire to map.

Donc pour ceux qui auraient des réticences une ultime périphrase:
+msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive représenter la 
localisation des données de la mémoire du tas, mémoire accessible en 
écriture et exécutable à la fois."
A+
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120606/dfb05312/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list