[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins
Gérard
geodebay at gmail.com
Wed Jun 6 14:12:29 UTC 2012
Le 06/06/2012 09:25, Kévin Raymond a écrit :
>
> >>
> >> "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory that
> is both "
> >> "writable and executable."
> >> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper
> l'allocation de mémoire sur le tas, qui est accessible en écriture et
> exécutable à la fois."
> >>
> >> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le
> vois pas dans la chaine originale
> >> => "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas ..."
> >
> > Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you
> need to report a bug. This is a potentially dangerous access."
> > J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do
> not think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a
> bug [...]"
> > En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...
> J'arrive un peu tard, mais si le "si" n'est pas inclut tout seul dans
> une autre chaîne, il es bien là.
> Lancer sealerte pour le contexte. À la fin je relirai comme çà :-)
> >
> >> => "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par
> quoi le remplacer.
> >
> > Moi non plus.
> Faire correspondre?
> Ou allouer la mémoire sur le tas..
>
> En fait j'ai effacé la chaine, malin..
> >
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je suis un petit nouveau dans la liste, alors je ne voudrais pas mettre
mon grain de sel à contre-temps, mais je me permettrais (si j'osais) de
vous proposer la traduction suivante pour cette phrase:
+msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive cartographier la
mémoire du tas, mémoire accessible en écriture et exécutable à la fois."
Plus qu'un aspect conditionnel (Si...), je pense que cette phrase a un
aspect impératif.
J'en profite pour proposer "cartographier" comme traduction de "to map".
On trouve dans le Robert Culturel (sic), la définition suivante de MAPPE
1- ... 2- (1983 ; d'après l'angl. mapping, de map « carte » Inform.
Représentation de la localisation des données dans une mémoire
d'ordinateur en vue d'en faciliter l'accès. On emploie surtout
l'anglicisme mapping n.m.
Donc, si on est vraiment puriste : to map -> dresser la mappe, d'où pour
ne pas faire trop prétentieux ou ésotérique to map -> dresser la carte
ou cartographier. Mais tout le monde n'est pas d'accord avec cette façon
de traduire to map.
Donc pour ceux qui auraient des réticences une ultime périphrase:
+msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive représenter la
localisation des données de la mémoire du tas, mémoire accessible en
écriture et exécutable à la fois."
A+
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120606/dfb05312/attachment.html>
More information about the trans-fr
mailing list