[Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot-plugins

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Thu Jun 7 04:24:03 UTC 2012


  On 06/07/2012 12:12 AM, Gérard wrote:
> Le 06/06/2012 09:25, Kévin Raymond a écrit :
>>
>> >>
>> >>  "you do not think $SOURCE_PATH should need to map heap memory 
>> that is both "
>> >>  "writable and executable."
>> >> +msgstr "si vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas mapper 
>> l'allocation de mémoire sur le tas, qui est accessible en écriture et 
>> exécutable à la fois."
>> >>
>> >> => Peut-être que le "si" a du sens dans le contexte mais je ne le 
>> vois pas dans la chaine originale
>> >> => "vous pensez que $SOURCE_PATH ne devrait pas ..."
>> >
>> > Pour le "si", je l'ai mis là parce que la chaîne suivante dit: "you 
>> need to report a bug. This is a potentially dangerous access."
>> > J'ai donc déduit (sans en être complètement sûr) que "[If] you do 
>> not think $SOURCE_PATH should need to [...] [,]you need to report a 
>> bug [...]"
>> > En même temps, je suis prêt à l'enlever si vous voulez...
>> J'arrive un peu tard, mais si le "si" n'est pas inclut tout seul dans 
>> une autre chaîne,  il es bien là.
>> Lancer sealerte pour le contexte. À la fin je relirai comme çà :-)
>> >
>> >> => "mapper" n'est pas un mot français mais je ne vois pas trop par 
>> quoi le remplacer.
>> >
>> > Moi non plus.
>> Faire correspondre?
>> Ou allouer la mémoire sur le tas..
>>
>> En fait j'ai effacé la chaine, malin..
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> Je suis un petit nouveau dans la liste, alors je ne voudrais pas 
> mettre mon grain de sel à contre-temps, mais je me permettrais (si 
> j'osais) de vous proposer la traduction suivante pour cette phrase:
>
> +msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive cartographier la 
> mémoire du tas, mémoire accessible en écriture et exécutable à la fois."
>
> Plus qu'un aspect conditionnel (Si...), je pense que cette phrase a un 
> aspect impératif.
>
> J'en profite pour proposer "cartographier" comme traduction de "to 
> map". On trouve dans le Robert Culturel (sic), la définition suivante 
> de MAPPE 1- ... 2- (1983 ; d'après l'angl. mapping, de map « carte » 
> Inform. Représentation de la localisation des données dans une mémoire 
> d'ordinateur en vue d'en faciliter l'accès. On emploie surtout 
> l'anglicisme mapping n.m.
> Donc, si on est vraiment puriste : to map -> dresser la mappe, d'où 
> pour ne pas faire trop prétentieux ou ésotérique to map -> dresser la 
> carte ou cartographier. Mais tout le monde n'est pas d'accord avec 
> cette façon de traduire to map.
>
> Donc pour ceux qui auraient des réticences une ultime périphrase:
> +msgstr "Vous ne penserez pas que $SOURCE_PATH doive représenter la 
> localisation des données de la mémoire du tas, mémoire accessible en 
> écriture et exécutable à la fois."
> A+
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Bon si personne n'y voit d'inconvénient, je vais utiliser la première 
proposition de Gérard.
Cartographier me paraît bien plus approprié.

Merci :)

Sam


P.S: j'ai modifié le sujet en DCPC et joint un nouveau diff au cas où...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120607/e9d0353b/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: setroubleshoot_plugins.diff
Type: text/x-patch
Size: 39901 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120607/e9d0353b/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list