[Fedora-trans-fr] [IDT] [DDR]rpm-guide-command-reference_fr

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sat Jun 23 23:38:55 UTC 2012


Le samedi 23 juin 2012 à 21:45:02 (+0200), Gérard a écrit : 
> Le 22. 06. 12 18:41, Gérard a écrit :
> >Sans commentaire
> >Gé
> >
> 
> Voilà ma proposition de po à relire.
> Pour me vérifier j'ai fait sur ma console préférée "man rpm" et "rpm
> --help". La cohérence n'est pas au rendez-vous!
> Il y une option que je n'ai pas pigée.
> Amitiés.
>
> # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
> #
> 
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "RPM Command Reference"
> msgstr "RPM??: R??f??rentiel de la commande"

Référence de la commande RPM ?
Ma version ne va pas parce que la commande serait en minuscule, mais référenciel
fait penser à une comparaison.
Je propose de passer rpm en minuscule…

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Table A-1 lists the query options for the rpm command."
> msgstr "Le tableau A-1 liste les options d'interrogation de la commande rpm."
> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Table A-1 rpm query options with ???q or --query"
> msgstr "Tableau A-1??: Options d'interrogation avec -q ou --query"

Pas de majuscule à Options.

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Table A-2 rpm upgrade, freshen, and install options"
> msgstr ""
> "Tableau A-2??: Options de mise ?? jour,rafra??chissement ou installation de rpm"
> 

Idem


> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Skip the files marked as documentation"
> msgstr "Ignorer les fichiers marqu??s documentation"
marqué comme documentation, ou en tant que ? 

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Print hash marks, #, periodically while performing operation to provide some "
> "feedback"
> msgstr ""
> "Afficher r??guli??rement des croisillons, #, lors de l'ex??cution d'une "
> "op??ration pour informer de son avancement"

C'est la première fois que je vois parler de croisillons pour le signe dièse
(pas certain du tout de mon orthographe), mais ça ne me choque pas (je le
signale au cas où un autre relecteur voudrait le remarquer).

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Ignore the architecture listed in the package"
> msgstr "Ignorer les architectures list??es dans le paquet"
> 
> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Ignore the operating system listed in the package"
> msgstr "Ignorer le syst??me d'exploitation cit?? dans le paquet"

Parfois tu utilises lister et parrfois citer. Ça peut être bien, mais si proche
j'imagine qu'il vaut mieux garder la même formulation, non ?

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Install files marked as documentation, turned on by default"
> msgstr "Installer les fichiers marqu??s documentation, activ?? par d??faut"
pareil que précédemment.

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Do not run pre-uninstall scripts"
> msgstr "Ne pas lancer les scripts de pr??-d??sinstallation"
J'en ai peut-être râté avant, jamais de tiret avec le préfixe « pré ».

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Do not install or remove packages, just see if the command would work"
> msgstr ""
> "Ne pas installer ou enlever de paquets, uniquement voir si la commande "
> "fonctionne"
vérifier au lieu de voir ?

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Table A-3 rpm erase (removal) options with ???e or --erase"
> msgstr "Tableau A-3??: Options rpm d'effacement (enl??vement) avec -e ou --erase"
> 
La majuscule

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Remove all versions of the packages; normally an error would occur if there "
> "is more than one package of the same name and you try to erase the package"
> msgstr ""
> "Enlever toutes les versions du paquet??; en principe, une erreur survient "
Il manque l'espace (fine) insécable avant la ponctuation double « ; ».

> "s'il y a plus d'un paquet portant le m??me nom et que vous essayez d'enlever "
> "ledit paquet"
 
> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Table A-4 rpm signature options with ???K, --checksig, or --import"
> msgstr "Tableau A-4??: Options rpm de signature avec -K, --checksig ou --import"
> 
La majuscule, plusieurs occurrences (j'aurai du arrêter de les relever plus tôt
pour ce genre de chaîne).

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Do not verify the file mode (permissions)"
> msgstr "Ne pas v??rifier le mode (droits d'acc??s) du fichier"
Ne pas vérifier les accès du fichier, ou
Ne pas vérifier le mode d'accès du fichier.

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Rebuild all the inverted lists from the Packages file"
> msgstr "Reconstruire toutes les listes invers??es du fichier Packages"
paquet ?


> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Provide even more verbose output, including debugging information"
> msgstr ""
> "Fournir une sortie encore plus d??taill??e, comprenant des informations de "
> "d??verminage"
Intéressant cette traduction, jamais rencontrée. Tu l'as déjà
rencontrée auparavant ?
Nous traduisons par « les informations de débogage » mais c'est moche.
Si tu en as plus sur l'utilisation, ou la provenance de cette traduction
(déverminage) on pourrait l'utiliser plus largement.

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The rpmbuild command builds RPMs. Most of the options are duplicated. The "
> "options that begin with ???b build from a spec file, and the options that "
> "begin with ???t build from a compressed tar archive, commonly called a tarball."
> msgstr ""
> "La commande rpmbuild construit les RPM. La plupart des options sont "
> "dupliqu??es??: celles pr??fix??es par -b, qui construisent ?? partir d'un fichier "
il manque l'espace (fine) insécable avant la ponctuation double.

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Build (compile) the program but do not make the full RPM, by executing the "
> "build commands through the %build section and stopping"
> msgstr ""
> "Construire (compiler) le programme, mais ne pas faire la totalit?? du RPM, en "
> "ex??cutant les commandes de construction de la section %build, puis s'arr??ter"
jusqu'à la section %build comprise. (« puis s'arrêter » est étrange à mon sens).


> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Prepare for building a binary RPM, by executing the build commands through "
> "the %prep section and stopping"
> msgstr ""
> "Pr??parer la construction d'un binaire RPM, en ex??cutant les commandes de "
> "construction de la section %prep et s'arr??ter"
idem

> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Check the listing of files for the RPM"
> msgstr "R??coler la liste des fichiers pour le RPM"

Ya un accent là  ? (j'ai toujours un problème d'encodage).

> 
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Building from a compressed tar archive"
> msgstr "Construction ?? partir d'une archive tar comprim??e"
> 
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Table A-9 lists the rpmbuild options for working with a compressed tar "
> "archive."
> msgstr ""
> "Le tableau A-9 liste les options rpmbuild pour travailler avec une archive "
> "tar comprim??e."
compressée ?
Plusieurs occurrences.

> 
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Rebuilding RPMs from source RPMs"
> msgstr "Reconstruction des RPM ?? partir des RPM source"
sources au pluriel ?

> 
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Customizing the build"
> msgstr "Personnalisation de la constructions"
Un pluriel s'est invité là.


Voilà !


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120624/a3f05616/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list