[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]Ressource: system-config-kickstart

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Jun 25 21:46:07 UTC 2012


> >>#: ../src/kickstartGui.py:180
> >>msgid "Post-Installation Script"
> >>msgstr "Script de post-installation"
> >Règle des préfixes :
> >« pré »  n'est jamais suivi d'un tiret.
> >« post » n'est jamais suivi d'un tiret, sauf « post-traumatique » et
> >« post-scriptum ».
> Oui, nous avons déjà discuté de cela. La règle générale que tu
> indiques s'applique aux mots du dictionnaire qui ont une orthographe
> validée. "préinstallation" et "postinstallation" ne sont pas dans le
> dictionnaire, alors soit nous créons le néologisme (et pour tout te
> dire je n'y suis pas très favorable), soit nous transgressons
> légèrement la règle grammaticale des traits d'union que peu
> connaissent (c'est ma proposition instinctive). Ce que nous disons
> là est également valable avec le préfixe de répétition
> re-quelquechose. Trois solutions s'offrent à nous: le néologisme, la
> transgression de la règle ou la périphrase. Je te laisse choisir:
> aucune n'est vraiment satisfaisante, mais aucune ne nuit à la
> compréhension.
La périphrase, bof.
installation existe, désinstallation existe, je serai plus pour le néologisme.
Mais c'est peut-être plus lisible avec le tiret. 
(Mais j'aimerai bien donner une réponse plus poussée, il faudrait que je trouve
des colocs en Lettres !)

> >>msgstr "Pour cr??er une nouvelle partition RAID, vous devez devez pr??ciser soit un nom de disque dur, soit une partition pr??-existante."
> >le tiret
> OK
Ou pas… Vraiment, la loi ce n'est pas moi, si c'est mieux avec… Un troisième
avis peut-être  ?

> >>#: tmp/system-config-kickstart.glade.h:37
> >>msgid "CA Cert URL:"
> >>msgstr "CA Cert URL:"
> >Il manque l'espace avant la ponctuation.
> >
> OK. Je veux bien. J'avais interprété cela comme un mot-clé informatique
Oui c'est vrai que j'aurais du signaler l'ordre des mots aussi (URL du
certificat d'autorité :) c'est long…
Je pense que ça n'attends que l'URL, et que c'est plutôt le titre du champ. (Ma
traduction est bien trop longue, la version anglaise… pourrait passer ?)

> >>#, fuzzy
> >>msgid "Number of spares:"
> >>msgstr "Nombre de spares??:"
> >Espace disponible ? (Avec nombre je ne vois pas trop).
> J'ai pensé que les spares étaient un nouveau concept informatique;
> alors j'ai traduit mot à mot en mettant la phrase dans l'état
> "approximatif". Il faudrait pouvoir voir les fenêtres
> correspondantes pour se placer dans le contexte.

Je viens de l'installer pour voir.
(# yum install system-config-kickstart)

« Crypter le mot de passe super-utilisateur » C'est très probablement
« Chiffrer » au lieu de crypter.
Plusieurs occurrences.

L'interface était déjà bien traduite (normalement sur transifex.net tu as
l'historique) et sur /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.mo
je retrouve les traductions suivantes :

msgid "Number of spares:"
msgstr "Disques restants :"

msgid "On first boot, Setup Agent is: "
msgstr "Au premier démarrage, l'agent d'installation est :"

msgid "Use Shadow Passwords"
msgstr "Utiliser les mots de passe masqués"


C'est vraiment dommage que tu es traduit de nouveau. C'est à mon sens le plus
gros défaut de Transifex, perdre les fuzzy  en traduisant hors ligne. 

Au cas où je puisse t'apprendre quelque chose, la commande suivante permet de
récupérer la traduction actuelle. Peut-être que certaines question qu'il reste
trouveront leurs réponses :
$ msgunfmt /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.mo 


> >>msgid "Use GRUB password"
> >>msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB"
> >Il me semble avoir vu des Grub sans toutes les majuscules, mais il s'agit d'un
> >acronyme, donc peux-tu vérifier ?
> Oui, il s'agit d'un acronyme pour désigner un système d'amorçage ;-).
> GRUB= GRand Unified Bootloader. Il n'y a aucun programme nommé
> "grub". C'est toujours du genre grub2-mkconfig et il y en a une
> tripotée.
Oui, la vérification je ne parlais pas de l'acronyme, mais bien du fichier po
pour les références à « Grub » sans les majuscules.


> >>msgid "Use Shadow Passwords"
> >>msgstr "Utiliser des mots de passe en double"
> >Là on parle de type /etc/shadow
> >man shadow me retourne « shadow, getspnam - routines d'utilisation des mots de
> >passe caché » (ya pas un pluriel à caché ?????)
> >Soit c'est faut, soit il faut remplacer double par caché[s].
> Non, caché c'est un néologisme pour "en cache"
> Je corrige dans ce sens là. On pourra toujours revenir dessus.
masqué on avait utilisé dans la version précédente.


> >
> Normalement, quand j'ai fini de traduire, je relis et je peaufine,
> mais là j'ai été contrarié, car je me suis aperçu que le fichier de
> traduction situé juste au dessus dans Tx était à un iota près
> identique! et traduit! et validé! Alors j'ai expédié sur la liste.
> Il faudra bien pour la cohérence reprendre les deux traductions pour
> les mettre en harmonie. Je ne l'ai pas fait.
> Vu le nbe de corrections, je renvoie un po tout neuf.
> Bonsoir.
>
Ouch, le fichier au dessus… Ah :( Le mainteneur ne maîtrise pas transifex, ou
alors trop tard. Du coup ce que j'ai dis plus haut à propos de l'historique ça
ne dois pas marcher puisque le fichier est probablement différent.
Pour la cohérence, on peut faire un msgmerge l'un dans l'autre et faire un diff
pour vérifier la différence. 

Je viens de demander au mainteneur sur irc ce qu'il en était, j'aurai peut-être
une réponse demain. 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120625/e4c99acd/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list