[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Sun Aug 11 20:55:20 UTC 2013


Le 11/08/2013 22:36, Fabien Dupont a écrit :
> Bonjour à tous.
>
> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant 
> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je 
> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par 
> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le 
> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément 
> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble 
> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a 
> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>
> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises 
> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ? 
> 'policy' en est un bon exemple.
>
> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs 
> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à 
> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne dogmatique.
>
Salut Fabien,

C'est le contexte qui doit guider. Tu trouveras un lexique pratique ici 
: http://glossaire.traduc.org/index.php.
Il donne pour policy 3 propositions: règle, stratégie et politique.
Personnellement, je trouve politique et stratégie un peu pompeux, et 
j'emploie règle la plupart du temps, même s'il y a "rule" pour désigner 
cela (cela prouve qu'il y a une nuance dans l'esprit du rédacteur).
Donc "boot policy" je proposerais, sans connaître le contexte, "règles 
de démarrage" ou "règles d'amorçage".
En informatique, le franglais est quelquefois inévitable.

A+
Gé


More information about the trans-fr mailing list