[Fedora-trans-fr] Questions de vocabulaire

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Fri Aug 16 05:20:24 UTC 2013


On 08/12/2013 05:05 PM, Fabien Dupont wrote:
> Le 2013-08-12 04:34, Philippe Torrecillas a écrit :
>> Salut,
>>
>> Ca fera la première fois que je communique ici en publique. (Né à
>> Toronto, le français est ma langue maternelle. J'aimerais bien
>> contribuer au traductions Fedora. Mais retournons au narcissisme plus
>> tard...)
>>
>> Voici deux outils qui pourrait vous servir comme compagnon au
>> glossaire de traduc.org [1]:
>>
>> (La banque de données terminologiques et linguistiques du
>> gouvernement du Canada)
>>
>> http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra [3]
>>
>> (Le grand dictionnaire terminologique (GDT))
>>
>> http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx [4]
>>
>> Philippe Torrecillas
>>
>>  2013/8/11 Fabien Dupont <fdupont at evenit.info>
>>
>>> Le 2013-08-11 22:36, Fabien Dupont a écrit :
>>>
>>>> Bonjour à tous.
>>>>
>>>> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
>>>> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres.
>>>> Je
>>>> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait
>>>> par
>>>> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'.
>>>> Dans le
>>>> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas
>>>> forcément
>>>> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me
>>>> semble
>>>> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce
>>>> point a
>>>> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>>>>
>>>> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément
>>>> admises
>>>> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer
>>>> régulièrement ?
>>>> 'policy' en est un bon exemple.
>>>>
>>>> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs
>>>> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt
>>>> à
>>>> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne
>>>> dogmatique.
>>>
>>> En lisant plus avant la page, je suis tombé sur le glossaire de
>>> traduc.org [1]. Il m'a d'ailleurs déjà été utile pour le mot
>>> 'vendor', indiquant que l'acceptation générale en 'fournisseur'
>>> mais qu'on pourra lui préférer 'constructeur' pour le cas du
>>> matériel.
>>>
>>> -- 
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr [2]
>>
>>
>>
>> Links:
>> ------
>> [1] http://traduc.org
>> [2] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> [3] http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
>> [4] http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx
>
> Bonjour Philippe.
>
> Merci pour ces ressources complémentaires.
> Et bienvenu sur la liste.
>


Merci à tous, je vais changer les mots stratégie et fournisseur.
S'il y a d'autres commentaires ou suggestions, je suis preneur :)


Sam




More information about the trans-fr mailing list