[Fedora-trans-fr] Traduction d'Anaconda, commentaires

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Jun 28 04:04:06 UTC 2013


Le 27 juin 2013 23:32, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Salut à vous,
>
> Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis
> pas loin).
>
> J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques :
> - Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir
>   « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça, j'ajouterai
> bien une exception...
> - la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation
>   différées », peut-on la remplacer par « Configuration de
> l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus
> facile à comprendre, et ça revient au même.
>
> À bientôt,
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (Shaiton)
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour Kevin.
-- pour postinstallation, je laisserais comme ça, sans trait d'union, je
pense qu'il y a une règle qu'il faut appliquer, cela ne me choque pas plus
que ça.

-- pour la chaine « Exécution des tâches de configuration d'installation
différées », je suis d'accord, c'est un peu lourd, "configuration du
système" me plait assez.

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130628/6df391e0/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list