<br><br><div><span class="gmail_quote">Le 13/09/06, <b class="gmail_sendername">Johan Cwiklinski</b> &lt;<a href="mailto:johan@x-tnd.be">johan@x-tnd.be</a>&gt; a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>&quot;The first day content is available for translation from CVS is the<br>night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia.&quot;<br><br>Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression<br>
'first day content'...<br>La page est : <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation</a><br>La phrase se trouve dans la première grande partie.</blockquote>
<div><br><br>Je tournerai la phrase de la façon suivante : &quot;Le premier jour ouvrable pour la traduction depuis le CVS commence à partir de la nuit du 23 octobre EDT, qui est le 24 octobre en Australie&quot;.<br><br>Évidament, c'est un traduction grossière, mais c'est pour donner l'idée.
<br><br><br></div></div>