<br><br><div><span class="gmail_quote">Le 04/12/07, <b class="gmail_sendername">Telimektar</b> &lt;<a href="mailto:telimektar@esraonline.com">telimektar@esraonline.com</a>&gt; a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><div><span class="q"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Une première remarque d&#39;ordre général :<br><br>Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu&#39;on laisse le
<br>titre anglais, mais il me semble qu&#39;il serait pas mal de traduire au moins<br>une fois, parce que ça commence à faire beaucoup d&#39;anglais, du coup.</blockquote></span><div><br>Ok. J&#39;ai indiqué entre parenthèse la traduction de chaque titre (à relire donc)
<br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Autres remarques moins générales :<br><br>1) Il reste quelque chose entre la table des matières et le premier paragraphe
<br>(« || »).</blockquote></span><div><br>Retirer <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">2) Les SIG (Special Interest Groups) : j&#39;aurais bien vu le terme traduit au
<br>moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou « Groupes d&#39;intérêts<br>particuliers »). À voir.</blockquote></span><div><br>traduit <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

3) la technologie GIS relative à OSS -&gt; n&#39;est-ce pas plutôt « OSS relatif à la<br>technologie GIS » ? </blockquote></span><div><br>&nbsp;Remplacé par : &quot;empaqueter les logiciels libres relatif à la technologie GIS&quot;
<br>
</div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in
<br>Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS platform. -&gt;
<br>à supprimer</blockquote></span><div><br>Fait <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">5) Ces activités inclues : -&gt; Ses activités incluent :
</blockquote></span><div><br>corrigé <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">6) Trouver les meilleurs polices -&gt; meilleures
</blockquote></span><div><br>corrigé <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">7) promouvoir les polices libre -&gt; libres
</blockquote>
</span><div><br>idem <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">8) Choisir de bonne police par défaut pour Fedora -&gt; de bonnes polices
</blockquote></span><div><br>idem <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">9) boutique donctionnant, -&gt; fonctionnant
</blockquote>
<div><br>idem <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">10) goodies en vrac(???). -&gt; en masse (cf. <a href="http://www.traduc.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

www.traduc.org</a>).</blockquote></span><div><br>ok <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">11) compétents (probablement même des leaders) et interressés », « les gens
<br>interressés » -&gt; intéressés</blockquote></span><div><br>yup <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
12) en charge de centre d&#39;interêts spécifiques -&gt; centres d&#39;intérêts
</blockquote></span><div><br>ok <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">13) proposer des des politiques -&gt; proposer des politiques
</blockquote></span><div><br>ok <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -&gt; à
<br>traduire.</blockquote></span><div><br>itou<br><br>Juste un petit souci pour traduire &quot;Stateless Linux&quot;....<br>Je l&#39;ai traduit par indépendant car je crois comprendre que le but du SIG est de rendre l&#39;install indépendante de la configuration matérielle. 
<br>Indépendant n&#39;est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot pour traduire stateless ...<br>Quelqu&#39;un pourrait il me donner un coup de main svp ?<br><br>A votre bon coeur Msieurs&#39; Dame !</div></div>
</blockquote><div><br>Personne pour me filer un coup de main ?<br>Dernière chance pour commenter !<br><br>Michaël<br><br></div></div>-- <br>1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) &lt;<a href="mailto:telimektar1er@gmail.com">
telimektar1er@gmail.com</a>&gt;<br>Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385&nbsp;&nbsp;7183 B231 5F0E 8ECB A2A4